作者:info@portuguese.org.cn

刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,带他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。

双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。

孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑)

我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。

读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:

【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。
【汉】土屋先生吃中国菜吗?

第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:

【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。
【汉】土屋社长吃中国菜吗?

第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如:

【日】中国料理を召し上がりますか。
【汉】吃中国菜吗?

各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。

posted on 2007-03-22 15:29 闲聊日语张宏 阅读(1165) 评论(4)  编辑  收藏 所属分类: 闲聊日语新增部分 网摘收藏

  回复  引用    
2007-06-06 16:46 |
はい
  回复  引用    
2007-06-13 20:40 | 过路人
你好:
我现在在日本工作,有个别的年龄比我长的人会用あなた来称呼我。
这算不算是对我的不尊重呢?

  回复  引用    
2008-01-23 21:58 | saluo
张さん意思就是说あなた只用于关系非常亲密的两个人之间才可以用这个词称呼对方.可以这样理解吗?
  回复  引用    
2008-07-02 22:41 | 淡淡的
你都知道说年龄比你长@saluo


标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]