作者:info@portuguese.org.cn
下面是三个中国人名字的日语发音。如果让您只读一遍,您能马上说出他们是谁吗?我估计少数人可以,多数人做不到。
①り·うしゅん
②ちょう·りょうえい
③しゅう·ひつちょう
这三个人就是2005年的三大超女:李宇春、張靚頴、周筆暢。我为什么要说这个话题呢?这是因为我经常收到网友的邮件,问我某某某(中国人名字)用日语怎样读。我想,常见的姓氏,比如“李、張、周”等,这些网友应当知道怎样读,但不常见的名字,比如“靚穎”,他们不一定知道怎样读,所以需要查词典,或者问别人。其实在与日本人谈话,提到中国人名字时,网友不一定非要知道日语发音。我打算在这个帖子中,介绍中国人名字的另外三种读法,供各位参考。
第一种读法:直接用汉语发音读名字,例如:
【日】わたしはZhang Liangyingのファンです。
【汉】我是張靚頴的歌迷。
您可能会问:这样读,日本人不知道汉字怎么办?那么我反问您:难道您读ちょう·りょうえい,日本人就一定知道汉字吗?日语中的同音汉字非常非常多,除非日本人很熟悉張靚頴,否则就算您读ちょう·りょうえい,他们也不知道准确的汉字是什么。
第二种读法:用与汉语发音最接近的日语发音读名字,例如:
①李宇春:リー·ユーチュン
②張靚頴:チャン·リャンイン
③周筆暢:チョウ·ビーチャン
不过采用这种读法,我们必须以汉语普通话的发音作为标准,而不能以中国各地方言的发音作为标准。事实上,现在日本人已经这样做了,比如我刚才看《朝日新闻》,我国两位最高领导人的名字就是采用这种读法:
●胡錦濤:フー·チンタオ
●温家宝:ウェン·チアパオ
第三种读法:如果我们知道中国人的英文名字,也可以采用第二种读法,直接读英文名字,例如:
①李宇春:Chris Li(クリス·リー)
②張靚頴:Jane Zhang(ジェーン·チャン)
③周筆暢:Bibi Zhou(ビビ·チョウ)
中国人名字的另外三种读法就介绍到这里。我个人倾向于第二种读法,因为这种读法既照顾了汉语发音,又照顾了日语发音,比较自然,双方都能接受。希望您今后再遇到这个问题时,能够采用这种读法。
posted on 2007-03-28 09:57
闲聊日语 阅读(2074)
评论(7) 编辑 收藏 所属分类:
闲聊日语新增部分
网摘收藏
发表评论
我还是喜欢第2种读法,可以算是中文的外来词吧.
青椒肉丝 チンジャオロース
朋友 ポンユウ (在苍天之拳里听到这个词的.)
麻雀 マージャン(麻将)
皮蛋 ピータン
炒飯 チャーハン
餃子 ギョーザ
德国 ドイツ(汉语发音:德意志)
这些词都是第2种读法,可见第2种读法在日语里还比较适用.
我觉得第二中发音,有些拗口,不习惯,还是用日语发音比较好。其实我觉得最好可以只说一个姓,因为平时在称呼的时候也只是说 「。。。さん」
第二种还是比较好,而且,现在很多日本人都是这样使用的。
嗯,我也喜欢第二种读法,第一种读法有点一头雾水的感觉。
ps.哈哈,发现宝贝了,偶收藏了张宏老师的《闲聊日语》那本书,超喜欢
今天发现还有新增呀,好高兴
我是讀德語的,也一直在自學日語,今天來到老師的博客把日誌一篇一篇的看過來,頓長了很多見識~!不過樓上arubelish親的説法我有異議>>
德国 ドイツ(汉语发音:德意志)
这些词都是第2种读法,可见第2种读法在日语里还比较适用.
<<“ドイツ”這個詞也好,“德意志”這個翻譯也好,都是由德語詞"Deutsch"來的。說是由中文的“德意志”轉來的外來詞這種説法不太恰當吧:)
又学到不少东西:)
前些时一直在烦恼该怎么自我介绍呢......