﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-闲聊日语张宏</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 11 Oct 2008 08:57:25 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 08:57:25 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>小弟拙著《闲聊日语（第二版）》出版</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/archive/2008/08/10/1132920.html</link><dc:creator>闲聊日语张宏</dc:creator><author>闲聊日语张宏</author><pubDate>Sun, 10 Aug 2008 03:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/archive/2008/08/10/1132920.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/1132920.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/archive/2008/08/10/1132920.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/commentRss/1132920.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/services/trackbacks/1132920.html</trackback:ping><description><![CDATA[但是我并不鼓励各位购买，因为书中的内容，在我的博客上都有。离开沪江博客已经有一年了，今天回来，感觉非常亲切。小弟最近很忙，正在给一政府机关建局域网，估计要到10月份才能清闲下来，因此无法一一回复各位朋友的问题，非常抱歉。<br />
<br />
<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200808/20080810113244894_793_o.jpg" border="0"  alt="" /><br />
<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/aggbug/1132920.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/" target="_blank">闲聊日语张宏</a> 2008-08-10 11:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/archive/2008/08/10/1132920.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我做了个小网站 www.idioma.cn </title><link>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/775446.html</link><dc:creator>闲聊日语张宏</dc:creator><author>闲聊日语张宏</author><pubDate>Thu, 12 Jul 2007 14:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/775446.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/775446.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/775446.html#Feedback</comments><slash:comments>11</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/commentRss/775446.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/services/trackbacks/775446.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<a href="http://www.idioma.cn">www.idioma.cn</a>
		</p>
		<p>小语种人才库（公益性的，不包括英语）</p>
		<p>因为现在许多企业客户需要小语种的翻译人员，但很难找，只好找翻译公司。但翻译公司太黑，比如1000字250元，翻译公司至少挣一半。所以这个网站想让企业客户与翻译人员直接见面，绕过翻译公司这个中间环节。如果您周围有小语种的翻译人员，包括蒙古语、维吾尔语、藏语、壮语等的翻译人员，麻烦您帮我介绍一下，谢谢。</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/aggbug/775446.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/" target="_blank">闲聊日语张宏</a> 2007-07-12 22:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/775446.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【闲聊日语（新增52）】有趣的语源学</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/718997.html</link><dc:creator>闲聊日语张宏</dc:creator><author>闲聊日语张宏</author><pubDate>Fri, 18 May 2007 11:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/718997.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/718997.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/718997.html#Feedback</comments><slash:comments>13</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/commentRss/718997.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/services/trackbacks/718997.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<br />作者：<a href="mailto:info@portuguese.org.cn">info@portuguese.org.cn</a></p>
		<p>在上一个帖子中，我提到动词“取る”的最初含义是“拿”，以后又陆续增加了八个新含义。有一位网友给我留言，问我：“你是怎么知道的？你这么说，有什么根据吗？”是的，当然有根据，根据就是语源学（etymology）。语源学是语言学的一个重要分支，专门研究词汇的历史，比如一个单词是什么时候出现的？这个单词的起源是什么？在漫长的历史过程中，这个单词的形态与含义有什么变化？等等。</p>
		<p>比如在英语中，China表示中国，这个大家都知道，其实还有一个单词也表示中国，大家不一定知道，那就是Cathay。Cathay是1565年前后进入英语的，它起源于土耳其语的Cataya或者维吾尔语的Khitay，写成汉字是“契丹”，是10至12世纪统治中国北方的一个鞑靼民族的名称。类似这样的介绍，就是语源学。比较著名的英语语源学网站是Online Etymology Dictionary（语源学在线词典），可以查到许多英语单词的语源，网址如下：</p>
		<p>
				<a href="http://www.etymonline.com">www.etymonline.com</a>
		</p>
		<p>日语的语源学也很有趣。比如在很早的古代，当时的日本人还没有笔和纸，因此在当时的日语中，没有“書く”（写）和“描く”（画）这两个词，但有“掻く”（挠）这个词（三词发音均为かく）。假设有一件复杂的事情，无法用口头语言描述，那么古代日本人就用一根树枝或者一块石头，在地上挠来挠去，挠成一个图形，将这件事情表达清楚，所以在语源学上，“書く”和“描く”是从“掻く”演变而来的，或者说，后者是前者的语源。您看是不是很有趣？希望了解更多日语单词语源的朋友，可以访问“語源由来辞典”网站，网址如下：</p>
		<p>
				<a href="http://www.gogen-allguide.com">www.gogen-allguide.com</a>
		</p>
		<p>国内的日语教科书好像并不介绍语源学知识，因此许多日语初学者对日语单词的一些奇怪写法感到不理解。比如前几天曾有一位网友给我发邮件，问我日本人为什么要把擦屁股的“手紙”当作信函（笑）？我告诉他，在古代，日本的学者将文房四宝（笔、墨、纸、砚）放在离自己最近的地方，以便随时书写信函，所以“手紙”的原意就是“常に手元に置いて使う紙”（经常放在手边、以便随时使用的纸），跟厕所没有任何关系。</p>
		<p>对日语初学者来说，语源学对他们的日语学习或者日语考级，确实没有直接、明显的帮助，所以他们不了解语源学知识，也是可以的。但对中、高级的日语学者来说，了解语源学知识，有助于他们更好地理解日语，特别是日语的词汇。上面提到的“語源由来辞典”网站，我建议您在闲得没事的时候，可以去那里随便看看，就当作是开阔一下眼界。</p>
		<p>
				<br />《闲聊日语》新增部分全文：blog.hjenglish.com/zhanghong/ </p>
		<p> </p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/aggbug/718997.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/" target="_blank">闲聊日语张宏</a> 2007-05-18 19:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/718997.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【闲聊日语（新增51）】常用动词为什么有许多含义？</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/archive/2007/05/15/715223.html</link><dc:creator>闲聊日语张宏</dc:creator><author>闲聊日语张宏</author><pubDate>Tue, 15 May 2007 02:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/archive/2007/05/15/715223.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/715223.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/archive/2007/05/15/715223.html#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/commentRss/715223.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/services/trackbacks/715223.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<br />作者：<a href="mailto:info@portuguese.org.cn">info@portuguese.org.cn</a></p>
		<p>网友zhlsh87昨晚给我发邮件，称自己是日语初学者，学日语还不到半年。zhlsh87说，他在查《日汉词典》时，发现一些常用动词的含义非常多，比如“とる”，数了数，竟然有42个含义，每个含义里面，又包含两、三个小含义，这样总的含义将近100个。zhlsh87问：日语中常用动词为什么有这样多的含义？这些含义是否都需要背下来？这个帖子就简单聊聊这个话题。</p>
		<p>在早期的古代日语中，词汇量很少。当时的词汇量，只够日本人描述日常生活中的简单事物，无法描述复杂事物。比如一个人昏过去了，大家以为他死了，人们会说他“死ぬ”（しぬ），但不久之后，这个人又苏醒过来，人们绝不会说他“蘇る”（よみがえる）。为什么呢？因为在当时的日语中，根本就没有这个词，这个词是中世纪以后才出现的。<br /></p>
		<p>古代日本人在遇到复杂事物，需要用语言描述时，通常有两种办法，一种是创造新词，比如上面提到的“蘇る”，另外一种就是为现有词汇赋予新的含义。以“とる”为例：它最初的含义是“拿”（take），写成汉字是“取る”，但从古代到近代的1000多年里，日本人陆续为它赋予了八个新含义，也就是：</p>
		<p>①捕る：捉捕（catch），例如：魚を捕る。<br />②採る：采集（pick up），例如：果物を採る。<br />③脱る：脱掉（take off），例如：靴を脱る。<br />④盗る：盗窃（steal），例如：金を盗る。<br />⑤執る：执掌（direct），例如：舵を執る。<br />⑥摂る：摄取（ingest），例如：栄養を摂る。<br />⑦録る：记录（record），例如：ノートを録る。<br />⑧撮る：拍摄（photograph），例如：写真を撮る。</p>
		<p>这就是日语常用动词有许多含义的原因。至于这些含义是否都需要背下来，以“とる”为例，我认为对于一般的日语学习者来说，只要记住其中最常用的两个含义即可，也就是“取る、撮る”，其它含义可以不掌握，原因是那些含义并不常用，有的甚至已经废弃（例如“脱る”），即使需要使用那些含义时，通常也是用更准确的其它单词来代替，比如“摂る”通常用“摂取する、吸収する”来代替，所以我说可以不掌握。</p>
		<p>看到这里，细心的网友可能会问：zhlsh87说“とる”有42个含义，你怎么只列出9个含义呀？另外的33个含义，基本上都是这9个含义派生出来的，一般是跟特定的单词在一起使用，例如“食事を取る”（吃饭）。这33个含义，如果您有时间、有精力的话，可以背背，没有的话，我看就算啦。总之，我极不主张日语学习者把一个单词的所有含义都背下来，那样做一是太累，二是意义不大。</p>
		<p>《闲聊日语》新增部分全文：blog.hjenglish.com/zhanghong/ <br /></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/aggbug/715223.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/" target="_blank">闲聊日语张宏</a> 2007-05-15 10:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/archive/2007/05/15/715223.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【闲聊日语（新增50）】夜露死苦</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/713442.html</link><dc:creator>闲聊日语张宏</dc:creator><author>闲聊日语张宏</author><pubDate>Sun, 13 May 2007 06:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/713442.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/713442.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/713442.html#Feedback</comments><slash:comments>13</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/commentRss/713442.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/services/trackbacks/713442.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<br />作者：<a href="mailto:info@portuguese.org.cn">info@portuguese.org.cn</a></p>
		<p>这四个汉字经常出现在日本论坛上，您知道它的含义吗？我估计日语专业的同学们可能知道，但自学日语的朋友们可能不知道。日本人在发明假名之前，曾经有过一个相当长的时期，直接用汉字来表示发音，比如用“夜”字表示yo音，用“露”字表示ro音，用“死”字表示shi音，用“苦”字表示ku音，于是这四个汉字连在一起，发音就是yoroshiku，也就是今天日语中的よろしく。您明白了吧！在学术上，这种不表意、只表音的汉字就叫作万叶假名（万葉仮名）。</p>
		<p>我为什么要说万叶假名呢？这是因为上一个帖子《日本人性开放的原因》发表之后，有两位网友给我留言，问我为什么把皇后的名字“ホトタタライスキヒメ”译成“富登多多良伊須岐比売”。看了上面的介绍，我想这两位网友应当知道原因了：后者其实就是前者的万叶假名，换句话说，当时日本人既没有平假名，也没有片假名，只有汉字，如果想把一个人的名字写在纸上，那就只能写汉字了。</p>
		<p>“万葉”两字取自《万葉集》，它是日本现存最早的一本和歌集，收录了从六世纪至八世纪日本社会各个阶层人士所创作的约4500首和歌，由大伴家持（718－785）编辑整理。《万葉集》的最大特点就是全部使用汉字来表示发音。比如下面第一行是大伴家持的一首短诗，全部是汉字，第二行是它的发音，第三行是假名出现之后的写法，第四行是当代日语译文，第五行是汉语译文。</p>
		<p>①都流藝多知　伊与餘刀具倍之　伊尓之敝由　佐夜氣久於比弖　伎尓之曾乃名曾</p>
		<p>②つるぎたち　いよよとぐべし　いにしへゆ　さやけくおひて　きにしそのなそ</p>
		<p>③剣大刀　いよよ研ぐべし　古ゆ　清けく負ひて　来にしその名そ</p>
		<p>④剣大刀を研ぐように、大伴の名をさらに明澄に磨ぎ澄ますべきである。遥かな過去から、きわやかに負ってきたその名であるぞ。</p>
		<p>⑤像磨剑那样，把我的名字磨得更加闪亮。从遥远的过去起，我的名字就与众不同。</p>
		<p>需要指出的是，日语中的一个发音，往往可以写成多个汉字，比如上面第二行第二节的よ，既可以写成“与”，也可以写成“餘”，此外还有其它写法，因此万叶假名的数量远远多于发音的数量。下面是日语五十音图中各个发音所对应的最常见汉字，如果按照下表，よろしく不是写成“夜露死苦”，而是写成“与呂之久”。</p>
		<p>安（あ）以（い）宇（う）衣（え）於（お）<br />加（か）幾（き）久（く）計（け）己（こ）<br />左（さ）之（し）寸（す）世（せ）曽（そ）<br />太（た）知（ち）川（つ）天（て）止（と）<br />奈（な）仁（に）奴（ぬ）祢（ね）乃（の）<br />波（は）比（ひ）不（ふ）部（へ）保（ほ）<br />末（ま）美（み）武（む）女（め）毛（も）<br />也（や）　　　　由（ゆ）　　　　与（よ）<br />良（ら）利（り）留（る）礼（れ）呂（ろ）<br />和（わ）為（ゐ）　　　　恵（ゑ）遠（を）<br />无（ん）</p>
		<p>这个帖子原本就写到这里，但停笔之前，我忽然想起一个小故事，顺便补充一下：二战期间，日军曾经使用万叶假名作为密码，其方法是，先将明码电文用万叶假名写出，比如将よろしく写成“与呂之久”，然后用密码本上的另外四个汉字代替“与呂之久”，假设变成“良祢武曽”，最后将“良祢武曽”发送给部队。如果您在研究日军历史时，看到这样的汉字，千万不要奇怪，它们其实就是万叶假名的密码电文。</p>
		<p>【题外话】出版社编辑让我再写50个帖子，到今天就写完了。在写《闲聊日语》新增部分期间，许多网友给我的帖子提出了宝贵意见，我将根据他们的意见对正文做最后的修订。由于到交稿截至日期（六月底）还有一个多月的时间，我有可能再多写几期，也可能不再多写了。总之。我想在这里，向两个多月来给我捧场的各位网友表示最衷心的感谢！</p>
		<p>《闲聊日语》新增部分全文：blog.hjenglish.com/zhanghong/ <br /></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/aggbug/713442.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/" target="_blank">闲聊日语张宏</a> 2007-05-13 14:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/713442.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【闲聊日语（新增49）】日本人性开放的原因</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/711831.html</link><dc:creator>闲聊日语张宏</dc:creator><author>闲聊日语张宏</author><pubDate>Fri, 11 May 2007 13:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/711831.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/711831.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/711831.html#Feedback</comments><slash:comments>7</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/commentRss/711831.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/services/trackbacks/711831.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<br />作者：<a href="mailto:info@portuguese.org.cn">info@portuguese.org.cn</a></p>
		<p>首先声明一句：本帖有不适合未成年人阅读的内容，但绝不是色情贴，而是学习贴。</p>
		<p>一位希望匿名的网友昨晚给我发邮件，说日本的AV（成人录像）铺天盖地，多如牛毛。他想知道，究竟是什么原因让日本人如此性开放？既然提到日本人的性开放，那我们首先说说中国人的性保守。对于性（sex），中国人自古以来有两个基本观念，那就是：性是隐私的（private），性是丑陋的（ugly），因此不能在公开场合谈论性，否则就是罪过（sin）。事实上，除了信奉佛教的中国是这样之外，信奉基督教、天主教、印度教和伊斯兰教的国家基本上也是这样，写成公式就是sex＝sin。</p>
		<p>但信奉神道教的日本却是例外。日本人并不认为性是隐私、丑陋的，而是与吃饭、睡觉一样，是日常生活的一个基本组成部分，本身没有是非，更没有罪过。日本人之间虽然也不会主动谈论性，但在日本人的意识中，绝对没有sex＝sin的观念，他们的公式是sex≠sin。由此可见，中国人与日本人在性的问题上，有截然不同的两种观念，我们认为他们性开放，他们反而认为我们性保守，两种观念没有交集，无法调和。那位匿名网友问我日本人性开放，究竟是什么原因？答案就是日本人特有的性观念。</p>
		<p>看到这里，各位千万不要以为只有当代的日本人才性开放。事实上，日本人自古以来就性开放。一个典型例子就是中日两国的历史著作。在中国的历代史书中，经常提到皇帝的婚事，但绝不会描写皇帝与妻妾的性交过程，更不会描写他们的性器官。而日本的历史著作恰恰相反。下面一段文字选自日本最著名的古代史书《古事記》（写于712年），内容是介绍日本第一位天皇－－神武天皇的皇后的出生过程。我保证您看完之后，一定会感到吃惊，因为这种赤裸裸的性描写，完全不符合中国人的性观念，但日本人却觉得这样描写很正常，没有什么不妥，这就是两国国民性观念的差异。</p>
		<p>【日】セヤダタラヒメ（勢夜陀多良比売）が美人であるという噂を耳にした大物主は、彼女に一目惚れした。セヤダタラヒメに何とか声をかけようと、大物主は赤い矢に姿を変え、セヤダタラヒメが用を足しに来る頃を見計らって、川の上流から流れて行き、彼女の下を流れていくときに、ほと（陰所）を突いた。彼女がその矢を自分の部屋に持ち帰ると、大物主は元の姿に戻り、二人は結ばれた。こうして生れた子がヒメタタライスズヒメ（媛蹈鞴五十鈴媛命）である。ホトを突かれてびっくりして生まれた子であるということでホトタタライスキヒメ（富登多多良伊須岐比売）と名づけ、後に「ホト」を嫌ってヒメタタライスケヨリヒメ（比売多多良伊須気余理比売）に名を変えた。</p>
		<p>【汉】“大物主”（主神）早就听说“勢夜陀多良比売”是一个美女，看后对她一见钟情。“大物主”想跟她说话，于是变成一枝红箭，估计好她来河边解手的时间，从河的上游漂流而下，就在经过她的下方的一瞬间，插入她的阴部。她把这枝红箭拿回自己的房间，“大物主”恢复了原形，两人结合。这样生下的孩子就是“媛蹈鞴五十鈴媛命”（未来的神武天皇的皇后）。这个孩子是红箭插入母亲阴部、受到惊吓而出生的，所以起名叫“富登多多良伊須岐比売”（富登＝阴部），后来，她不喜欢“富登”两字，于是改名叫“比売多多良伊須気余理比売”（成为皇后之前的名字）。</p>
		<p>关于日本人的性开放，除了性观念这个原因之外，近代日本学者还提出其它原因，其中最有名的就是日本民俗学家赤松啓介（1909－2000）的私通说。赤松啓介曾在日本各地研究农村性文化长达十几年，最后写成一本著作《夜這いの民俗学》（私通民俗学）。在这本书中，赤松啓介认为：在古代日本农村，地多人少，劳动力缺乏，于是男女村民13岁左右时，就在成年人的协助下，开始练习性交，15岁之前生孩子，30岁之前平均生十个孩子，以此补充农业劳动人口，因此日本农村地区广泛存在的私通现象很可能是日本人性开放的一个原因。我本人赞同这种观点。</p>
		<p>事实上，用赤松啓介的私通说，还可以解释今天日本公司中广泛存在的“不倫”现象（婚外恋）。最近经常有日语专业大学生问我毕业论文写什么题目好，我个人认为“不倫”现象就是一个很少有人涉及的题目，您如果有兴趣，不妨试着写写看。</p>
		<p>《闲聊日语》新增部分全文：blog.hjenglish.com/zhanghong/ <br /></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/aggbug/711831.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/" target="_blank">闲聊日语张宏</a> 2007-05-11 21:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/711831.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【闲聊日语（新增48）】提问之前的缓冲语</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/710553.html</link><dc:creator>闲聊日语张宏</dc:creator><author>闲聊日语张宏</author><pubDate>Thu, 10 May 2007 12:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/710553.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/710553.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/710553.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/commentRss/710553.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/services/trackbacks/710553.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>作者：<a href="mailto:info@portuguese.org.cn">info@portuguese.org.cn</a></p>
		<p>网友nanasp今天下午给我发邮件，说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子，标题是《再谈「クッション言葉」》，但里面的内容并没有提到“クッション言葉”，只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”？这个东西是否重要？所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。</p>
		<p>“クッション”（cushion）的意思是垫子，不过跟“言葉”合在一起，意思变为缓冲语。在汉语里，比如我想吸烟，但没带打火机，于是管一个正在吸烟的陌生人借火，我不能说：“借个火”，那样显得很粗鲁，好像是在命令对方，对方肯定不借，我必须先用另外一句话过渡一下，也就是：“对不起，借个火”或者“麻烦您，借个火”，这里的两个过渡句就是缓冲语。</p>
		<p>日本人在说话时，特别是在提问时，通常都是用缓冲语开头，比如用“すみません”开头，以避免直接提问过于生硬，给对方造成不快感。此外，我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语，虽然不太礼貌，但用惯了，也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫，非常重要，因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外，日语中还有一些常用缓冲语，请看下面的例句，其中方括号里面是缓冲语，方括号后面是提问内容。</p>
		<p>【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか？ </p>
		<p>【お手数ですが】、ご郵送いただけますか？ </p>
		<p>【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか？ </p>
		<p>【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか？ </p>
		<p>【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか？ </p>
		<p>【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか？ </p>
		<p>【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか？ </p>
		<p>【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか？ </p>
		<p>我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演，他们在互相提问时，都是直来直去，开门见山，完全没有缓冲语作为过渡，我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问，当然可以，但如果向日本人这样提问，那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一，如果您觉得记这些缓冲语太麻烦，也可以不用记，无论什么场合，都用“すみません”来应付。第二，在提多个问题时，只有第一个问题需要缓冲语，后面的问题不再需要。</p>
		<p>《闲聊日语》新增部分全文：blog.hjenglish.com/zhanghong/ <br /></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/aggbug/710553.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/" target="_blank">闲聊日语张宏</a> 2007-05-10 20:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/710553.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【闲聊日语（新增47）】日本人为什么喜欢写博客？</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/708625.html</link><dc:creator>闲聊日语张宏</dc:creator><author>闲聊日语张宏</author><pubDate>Tue, 08 May 2007 14:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/708625.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/708625.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/708625.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/commentRss/708625.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/services/trackbacks/708625.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<br />作者：<a href="mailto:info@portuguese.org.cn">info@portuguese.org.cn</a></p>
		<p>网友wuhuajun昨晚给我发邮件，说根据美国一家网络公司Technorati的统计，截至到2007年3月底，全球网上博客数量超过7200万，其中日语博客占37%，英语博客占36%，汉语博客占8%。wuhuajun说，他明年的毕业论文就想以日语博客作为题目，因为这个题目至今还没有人写过。wuhuajun说，在动笔写初稿之前，想请我谈谈对这个题目的看法，最好能讲一讲日本人喜欢写博客的深层原因。所以这个帖子就简单聊聊日语博客。</p>
		<p>事实上，Technorati公布统计结果之后，日本学者纷纷写文章，分析日本人喜欢写博客的各种原因，不过其中大部分都是表面原因，比如说日本网络业很发达，网民可以随时随地上网发送博客，同时日本通讯业也很发达，网民即使暂时不能上网，也可以通过手机发送博客。您可以看出，这明显是表面原因，并没有触及问题的本质。一般认为，日本人喜欢写博客的深层原因有两个。</p>
		<p>第一个原因是：从《土佐日記》开始，日本人就有创作日记文学作品的传统。《土佐日記》是日本作家紀貫之写于935年的作品，它以日记的形式，记述了作者从土佐前往京都途中的喜乐哀愁，核心是表达作者对在土佐死去的女儿的怀念之情。除了《土佐日記》之外，日本古代还有一些著名的日记文学作品，比如《蜻蛉日記》、《和泉式部日記》、《紫式部日記》、《更級日記》等。因此一些日本学者认为，博客其实就是21世纪网络时代的日记文学作品，只不过它的作者不是某个作家，而是全体网民。</p>
		<p>第二个原因是：日本传统上是一个压制个性的国家，不允许个人突出团体之上，也就是所谓的“出る杭は打たれる”（枪打出头鸟），因此日本人通常不习惯在社会上公开表达自己的真实思想。而博客的出现，恰好为日本人提供了一个可以匿名表达各种观点而不会引起争议的机会。因此一些日本学者认为，博客是日本人宣泄情感、释放压力的最好渠道。比如下面这段文字，选自一个女职员的博客，提到她与上司的不倫之恋（婚外恋），类似这样的内心独白，她不可能向家人、朋友、同事倾诉，只能在自己的博客上倾诉。</p>
		<p>【日】部長は既婚者で45歳。私は独身で25歳。この年の差で恋愛するとは思わなかった。奥さんは43歳でお似合いの夫婦。二人は40代には見えないくらいに若いし、最近やっと子供が出来て幸せなのに。私は彼と不倫してしまった。今どうしていいか分からない。</p>
		<p>【汉】部长已婚，45岁。我独身，25岁。这样的年龄差距，不能认为是恋爱吧。他的夫人43岁，两人是很般配的夫妻。两人看上去不像是40多岁的人，显得比较年青，最近终于有了孩子，很幸福。我却与他发生了婚外恋。现在不知道怎么办才好。</p>
		<p>写到这里，忽然想起中川翔子（昵称“しょこたん”）。这位日本著名演员非常喜欢写博客，号称日本博客女王，她的博客访问量今年第一季度已经超过5亿次，排名世界第一，远远多于我们中国的老徐（徐静蕾），不过博客内容的含金量远远少于老徐，基本上都是一些琐碎的小事。下面是中川翔子的博客网址，欢迎wuhuajun去看看，以便从中获得更多的创作灵感。最后搭车说一句，“沪江论坛”的Merry Sue也为我建立了一个博客，专门发布《闲聊日语》的新增部分，网址在本帖最后面，欢迎各位访问，也谢谢Merry Sue。</p>
		<p>
				<a href="http://www.yaplog.jp/strawberry2/">www.yaplog.jp/strawberry2/</a>
		</p>
		<p>《闲聊日语》新增部分全文：blog.hjenglish.com/zhanghong/ </p>
		<p> </p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/aggbug/708625.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/" target="_blank">闲聊日语张宏</a> 2007-05-08 22:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/708625.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【闲聊日语（新增46）】两个有趣的问题</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/707635.html</link><dc:creator>闲聊日语张宏</dc:creator><author>闲聊日语张宏</author><pubDate>Mon, 07 May 2007 13:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/707635.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/707635.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/707635.html#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/commentRss/707635.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/services/trackbacks/707635.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<br />作者：<a href="mailto:info@portuguese.org.cn">info@portuguese.org.cn</a></p>
		<p>金谷武洋（Kanaya Takehiro）是加拿大蒙特利尔大学东亚研究院日语系主任，常年为加拿大学生讲授日语。有一次在课堂上，金谷教授在黑板上写下“お金”（钱）两个字，然后把粉笔交给一个同学，说：“你上来写一写，看看钱都能干什么用？”于是这个同学一边翻阅笔记本，一边在黑板上写下十个短句，它们是：</p>
		<p>①お金をかす（貸す，借出钱）<br />②お金をかりる（借りる，借入钱）<br />③お金をかえす（返す，还钱）<br />④お金をかえる（替える，换钱）<br />⑤お金をかける（賭ける，赌钱）<br />⑥お金をかぞえる（数える，数钱）<br />⑦お金をかせぐ（稼ぐ，挣钱）<br />⑧お金でかう（買う，用钱买）<br />⑨お金がかかる（掛かる，花钱）<br />⑩お金がかさむ（嵩む，钱变多）</p>
		<p>金谷教授看后，感到很满意，正准备让这个同学回到座位上，没想到这个同学突然提出一个有趣的问题：“为什么在日语中，跟钱有关的动词都以か开头呢？”幸亏金谷教授知识渊博，他马上想到了贝壳，于是向这个同学解释说：“在中国古代，货币出现之前，人们是用贝壳作为货币的，所以在汉语里，许多带‘貝’字旁的汉字都跟钱有关，比如下面这一行。在日语里，‘貝’字的发音是かい，这就是为什么你写的那些动词都以か开头。”</p>
		<p>財販貨費貴買貿貸資賄賂賒賠賞賬賭賣賜質賺購賍</p>
		<p>还有一次在课堂上，一个同学问金谷教授：“在日语里，‘花’和‘鼻’发音相同，‘葉’和‘歯’发音相同，前者是植物部位，后者是面部器官，这是偶然的吗？还是两者之间有什么关系？”这一次金谷教授可被难住了，没能答上来。下课之后，金谷教授赶快跑到图书馆，查阅资料，终于发现在古代日语中，最初只有植物部位的名称，并没有面部器官的名称，过了很久之后，日本人才根据植物部位的形状，来为面部器官命名（请看下面），因此两者的词源是相同的。</p>
		<p>①花（はな）→ 鼻（はな）<br />②葉（は）→ 歯（は）<br />③芽（め）→ 目（め）<br />④穂（ほ）→ 頬（ほほ）<br />⑤実（み）→ 耳（みみ）</p>
		<p>这两个小故事就讲到这里。我为什么要讲它们呢？这是因为我发现在各个日语学习论坛上，经常有网友提一些极其简单的问题，比如“に可以表示场所，で也可以表示场所，请问它们有什么区别呀？”。我并不反对网友提问，但我觉得这类问题，任何一本日语语法书上都有介绍，您只要稍微翻一翻书，即可找到答案。我认为加拿大学生提出的这两个问题，才是真正具有学术意义的问题，它表明这些学生不拘泥于书本知识，敢于思考，敢于想象，而这正是做学问的一种最可贵的精神。</p>
		<p>
				<br />《闲聊日语》新增部分全文：blog.hjenglish.com/zhanghong/ </p>
		<p>
				<br /> </p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/aggbug/707635.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/" target="_blank">闲聊日语张宏</a> 2007-05-07 21:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/707635.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【闲聊日语（新增45）】讲日语的人能长寿吗？</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/706750.html</link><dc:creator>闲聊日语张宏</dc:creator><author>闲聊日语张宏</author><pubDate>Sun, 06 May 2007 15:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/706750.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/706750.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/706750.html#Feedback</comments><slash:comments>8</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/comments/commentRss/706750.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhanghong/services/trackbacks/706750.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<br />作者：<a href="mailto:info@portuguese.org.cn">info@portuguese.org.cn</a></p>
		<p>上海网友pradoth今天下午给我发来一份《2006年世界各国人均寿命统计表》（2006 List of Countries by Life Expectancy）。pradoth说：日本的人均寿命为81.25岁，排在全球第六位，但前面五位都是袖珍国家或地区，几乎可以忽略不计，因此日本是世界上人均寿命最高的国家（请看下面）。pradoth问：日本人的长寿，除了经济发达、生活水平高这个主要原因之外，是否跟日语也有关系？如果有的话，能否写一个帖子谈谈？所以这个帖子就简单聊聊这个话题。</p>
		<p>①安道尔：83.51岁<br />②澳门：82.19岁<br />③圣马力诺：81.71岁<br />④新加坡：81.71岁<br />⑤香港：81.59岁<br />⑥日本：81.25岁</p>
		<p>我们首先将话题从日本转到非洲。在非洲南部的丛林地区，生活着许多以狩猎为生的原始部落，人们每天的工作就是手持长矛和大刀，在丛林中漫游，一旦发现猎物，就用武器向猎物发起进攻，将猎物杀死。这些部落有两个共同特点，一个是人们讲话少，可能一整天也不讲一句话，大家用手势和眼神交流就足够了，因此他们的语言极其贫乏，一些部落甚至只有口头语言，而没有书面语言。另外一个共同特点是人们的寿命短，通常不超过40岁，比如《统计表》中排在最后五位的安哥拉、津巴布韦、莱索托、博茨瓦纳和斯威士兰，恰好都是非洲南部国家。</p>
		<p>有人可能会问：讲话少与寿命短，两者之间有关系吗？以前人们并不清楚这个问题，直到1980年前后，才由两位英国科学家A. Miller和J. Corsellis经过长期研究，初步证实两者之间确实有关系。这种关系可以用一句话来概括，那就是：人讲话越多，大脑就越紧张，脑细胞的老化就越慢，寿命就越长。非洲南部丛林地区的狩猎部落，恰恰不符合这种关系，他们一整天不讲话，大脑始终处于松弛状态，脑细胞不断老化，所以寿命短。</p>
		<p>我们再将话题从非洲转回日本。日语有一个其它语言所没有的缺点，那就是大量使用冗长、复杂、暧昧的表达方式，因此在表达同一个意思时，日语的音节数量远远多于其它语言。以我懂的三门外语为例，在表达“谢谢”这个意思时，日语的音节数量是英语的5倍，是葡萄牙语的2.5倍（请看下面）。NHK有一个双语新闻节目，电视机的左声道是日语新闻，右声道是英语新闻，两个声道同时发音，您可以发现，总是英语新闻先结束，日语新闻后结束，日语新闻的时间明显比英语新闻长。这样看来，按照两位英国科学家“讲话多、寿命长”的观点，日本人的长寿可能确实跟日语有关系，但两者的关系究竟有多深，目前还没有定论。</p>
		<p>【英】Thank you：2个音节<br />【葡】Obrigado：4个音节<br />【日】ありがとうございます：10个音节</p>
		<p>这个帖子就写到这里。最后我必须说明一点：对于两位英国科学家的观点，在学术界，有一部分学者赞同，也一部分学者不赞同，意见并不一致，但作为日语学习者，我们应当知道日本人长寿的事实，也应当知道有一种试图从神经学和语言学的角度解释日本人长寿的观点，至于这种观点是否正确，不是由我们来判定，而是由科学家的进一步研究来判定。另外，我们的母语是汉语，日语只是偶尔说一说，所以您在看完这个帖子之后，千万不要以为：只要讲日语，就能成为老寿星（笑）。<br /></p>
		<p>【备注】网友guest50489给我留言：此贴纯属胡说八道！日本的人均寿命是80年代才名列世界前茅的，40年代不过50多岁而已。<br /><br /><br />《闲聊日语》新增部分全文：blog.hjenglish.com/zhanghong/ </p>
		<p> </p>
		<p> </p>
		<p> </p>
		<p> </p>
		<p>
				<br /> </p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/aggbug/706750.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/" target="_blank">闲聊日语张宏</a> 2007-05-06 23:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhanghong/articles/706750.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>