Eric译海一粟的档案
用户名:zhangjunfeng
最后更新:2008-7-10 12:43:47
简介:Ignorance is the night of wisdom, night without moon or star. 无知恰似智慧的黑夜,没有月亮,也没有星光。罗马: 西塞罗 A life without reflection is not worth living. 古希腊Socrates
查看该用户在沪江的:小Q问答 音乐盒 参加的小组 部落活动 论坛活动

2008-4-18 13:26:00| Michael
  
你好,我是译索网(www.elanso.com)的Michael,很高兴认识你~

译索网是一个互动学习的翻译社区,我们以独特的中英对照翻译及阅读的方式为各位英语学习者,提供锻炼的空间,并将其产生的知识价值广泛传播。以下是上海华东政法大学的老师和她3个班的学生开展的教学互动活动的,欢迎你来我们网站看下:http://www.elanso.com/GroupTopic/HQHQVINsGwSsVcS4UfP0M6Ii.html

并真诚的邀请你能给与努力翻译的译员们一些点评,并在教学实践中尝试使用我们的网站服务,我们将尽最大可能的为你和你的学生提供一切便捷。


2008-2-23 0:29:54| allen
  
前几天看到一首彭斯的诗,非常热烈、直白的情诗呢,这样充满情欲的情诗,全全完完不遮掩不含蓄的写了出来,让人看了真的只有被震住的感觉。一旦反应过来之后,又会忍俊不住的露出微笑,叹为观止。只是中文版的读不出其中的韵味,所以能否请老师帮忙寻找诗的原文,非常感谢呢!以下是该诗的中文版。
谁在我的房门外呀?
(苏格兰·彭斯)
  “谁在我的房门外呀?”
  “除了芬德雷,还会有谁?”
  “赶快走开吧,你不要在此!”
  “当真要我走?”芬德雷说。
  “你为何如此偷偷摸摸?”
  “喔,出来见个面吧。”芬德雷说。
  “天亮之前你会闹事的。”
  “我真会闹事的!”芬德雷说。
  “要是我开门让你进来,”
  “让我进去!”芬德雷说。
  “你会吵得我无法成眠;”
  “那是当然的!”芬德雷说。
  “倘若让你待在我房里,”
  “让我待著吧!”芬德雷说。
  “我恐怕你会一待到天明;”
  “那是一定的!”芬德雷说。
  “要是今晚让你留下,”
  “我要留在这里!”芬德雷说。
  “我怕你会再度前来;”
  “我一定会的!”芬德雷说。
  “这屋里可能发生的事,”
  “让它发生吧!”芬德雷说。
  “你到死都不能说出去。”
  “我一定会的!”芬德雷说。
回复:好, 找到回复你!
2008-2-21 13:45:04| jenny
  
To thank you for your help, I send you this unique and special gift. Please get it ASAP at http://www.KeyaLiu.com

Your student: Jenny
回复:Thank you!
2008-2-7 13:45:48| 明荣
  
恭贺新禧!
回复:不好意思啊,现在才看到你的祝福!
THX very much!
Wish you a happy and fruitful 2008!
2007-9-17 18:54:17| winny
  
我今天录音了,以失败告终,录的我好辛苦的,呜呜
回复:失败了?
Rise where you fall
2007-9-17 15:00:41| winny
  
歌听的我都要哭了,你是个感性的人啊
回复:You said a mouthful!
2007-8-29 9:51:09| paths
  
前些天回老家,上网不便,因此,回帖不及时,见谅。
回复:wow!
Anything new to share?
2007-8-27 19:54:12| 丫丫爱王子
  
感谢!!
谢谢老师的回答,额,非常感谢丫!
回复:you are welcome!
2007-8-23 17:31:55| 丫丫爱王子
  
我问的问题不是四级的,是六级听力里的,我在攻六级,现在暑假在家每天在听passage两篇,听一句写一句,然后整段在听一遍,抓听不懂的地方,因为我发现自己的听力实在很差,四级考试时根本听不懂他在读什么,但我过了,满低的461分,六级想突破点拿个好点的分数。他读的时候我都头脑没什么反应,他读完后,我脑中还是一片茫然。所以这样练听力,发现有的时候这单词认识,但他读出来又不晓得了,反正在家听听也不错,也能发现许多英语发音的技巧什么单词连读等等,也听到很多新鲜的话题,所以正好碰到问题来问问老师你了。老师谢谢你回答我的问题,非常感谢!
回复:My pleasure!
Glad you can dedicated yourself into dictation, which is really the best way ever to actually improve your listening!

Stick to it and stick it out!
Work hard and good luck!
2007-8-21 22:02:45| 丫丫爱王子
  
老师我来请教几个问题丫
They refuse to make any changes in their way of life to improve the status quo.
"status quo"是什么意思啊?


Whether you are selling CPUs,books or Mary Kay, you are your own boss and hanve the last say.其中“Mary Kay”是什么意思啊?

Thougu starting SOHO means making do with less, in the lang run it will bring you more.
其中“SOHO”是什么意思啊?


As a massive consuming body, children are mad about keeping up with the Joneses.
其中consuming body是什么意思,the Joneses是什么东西?


a materialistic race 我知道各个意思,但这个词组是什么意思啊

(以下是关于入店行窃的文章中的问题)
The balls or sputniks,can be seen hang from the ceiling.此中“balls”是什么意思啊?
a closed-circuit videotape是什么意思啊?
谢谢拉!

回复:依次是:
1 现状;
2 玫琳凯化妆品:该公司是美国最大的皮肤保养品公司及第二大化妆品公司,玫琳凯品牌也是美国面部保养品销量第一的品牌。玫琳凯公司第一年的销售额就达到19.8万美元,1996年达到130万美元。到1999年,玫琳凯公司在全球29个国家和地区拥有50万名美容顾问,为2千多万消费者提供着面对面的个性化美容咨询与服务,销售额超过20亿美元,名列美国《财富》杂志全美500大企业行列,并成了“全美100家最值得员工工作的公司”中榜上有名的唯一一家直销公司和化妆品公司。
1963年9月13日星期五,刚刚失去丈夫的玫琳凯开始在达拉斯的一个约46平方米的店面里开始了自己的梦想之旅。玫琳凯以自己的名字命名新公司,最初的职员只有她和儿子理查德及9名美容顾问。

3 Soho:Small Office and Home Office
4 a massive consuming body巨大的消费群体(这里指孩子们)
Keep up with the Joneses攀比,赶时髦;追赶富裕邻居
the Jones(es) 现指“与自己社会地位相等的人, 邻居”,源自一本书

5 物质的攀比竞争之风
6 球形监视器(内置摄像头)
7 a closed-circuit videotape闭路监视录像

这是四级考试阅读中的吧!
其实,即使不认识,也可以根据上下文判断其意,不要过于依赖于词典或头脑中的词汇库,你说呢?

work hard and good luck!

2007-8-21 14:13:13| williamzoe
  
B become
回复:Well, dear friend, the right answer is right this one: B.become.

Many english words can indicate a process or action of changing. Usages and collocations, however, are not the same:

I. 实意动词:change; alter; vary; modify; shift
1.change 指“使改变得与原物完全不同”或“使发生以新代旧的变化”,如:
The appearance of the town is quite changed.
这个城镇的外观变化颇大。
2. alter[vt/vi] 指“局部的、外表的变化, 但特点不变”, 如:
This coat should be altered.
这件外套应该改改。
3. vary [vi]指“不规则或连续地改变”, 如:
Customs vary with the times.
习俗随时代而异。

4.modify:改变形式或特征与alter接近:

5.shift:[vt/vi]方向、位置、角色等转变:
shift a burden from one shoulder to the other
将重担从一肩移至另一肩上
The wind shifted to the south.
风转向南吹。

II. 系动词:turn; go; come; get; become
1.turn常表示“颜色变化”(go也由此用法,但为非正式),如:
turn/go golden
Michael turned/went pale when he heard the tragical news.

2.go指向“不好的方向”变化,或颜色变化(,如:
go mad/go insane/go crazy/go banana发疯;
go bankrupt破产;go wild/go deaf/go grey/go white;
go bad/go sour(食物等)变坏,变质

3. come 搭配较少,表示向“好的方向”变化,如:
dreams come true梦想成真
it came right(对的) in the end.

4. become和get 用的最为广泛,指人指物均可。但是前者更为正式,常用于书面语,而后者多用于口语。如:
become/get clear变清澈/明显
become/get cloudy
your dinner's getting cold
get angry/get old
It gets dark early now.
I'm getting wet standing here in the rain.
became more knowledgeable变得更有知识
Crime has been becoming more wildspred in recent years.犯罪更加广泛了。

5.get和come还可以和动词不定式连用,表示慢慢开始,而其他几个无此用法,如:
You'll come/get to like your work.
你慢慢会喜欢你的工作的。
come to realize
Thus, i come to like her.

不知说清楚了没有,friend?
祝学习进步!



2007-8-21 14:12:20| williamzoe
  
i am a senior high school student, i would like to ask a question as following
ALL of us have_____ fond of the new student
A GONE B became/became C changed D had
please which one is right
thank you very much
and give me the reason
i konw the phrase "be fond of "

回复:A GONE B became/became C changed D had
谢谢你的信任哦!
不过先确认一下选项B吧——B became/became!
maybe there is something wrong?
yes , i made a mistake, it's "bacome"
thank you
2007-8-20 21:39:37| williamzoe
  
i am a senior high school student, i would like to ask a question as following
ALL of us have_____ fond of the new student
A GONE B became/became C changed D had
please which one is right
thank you very much
and give me the reason
i konw the phrase "be fond of "
回复:A GONE B became/became C changed D had
谢谢你的信任哦!
不过先确认一下选项B吧——B became/became!
maybe there is something wrong?
2007-7-19 18:54:06| paths
  
很愿意同你讨论翻译。越讨论越清楚。
也请你关注我的帖子“题目待定”。
2007-6-24 9:13:51|
  
老师 你好 我是法律专业的学生,英语水平只有六级的水平,那么想考翻译硕士 能考上吗??需要在哪方面努力??
我希望老师可以去我的博客里留言,我就可以及时看见您的答复~~~谢谢老师http://blog.sina.com.cn/xinran8610
回复:功夫不负有心人!
如果你喜欢,如果翻译是你追求的梦想,那么位置努力吧!
2007-6-18 18:52:00| Thierry
  
您好,很高兴在网上认识你.想向你咨询一下关于翻译硕士的问题.国家现在对翻译界的重视,令人深受鼓舞. 我现在人在国外工作,很想回国考上外的法语类的翻译硕士.我在网上也查询了些信息,但觉得信息不够全面.现在不知道怎么准备,需要考哪些科目?什么时候组织考试(是统考还是联考)? 觉得现在时间很紧迫,希望得到你的帮助,感激不尽. 我的邮箱:liangji929@hotmail.com
2007-6-16 21:57:09| paths
  
I am now working in Jinan.
回复:很高兴网上认识你!
2007-6-13 23:16:35| a40520
  
老师,wei40520是我的
我的E_mail地址是weiqiu.wei@gmail.com
谢谢你了 老师,
回复:你想让帮你做什么呢?能说的更明白点吗?
学习可要自己用功哦!
2007-6-13 16:11:14| wei40520
  
老师啊,
我有个题目希望你帮我做一下吧,我觉得好难,都不会做
就是关于现在大学生考证热的问题的,具体怎么我也不知道,
反正大的方面就是这样的,
2007-6-1 15:08:36| liujinjing
  
哈哈,你好像经常去吕院长的博客嘛
她最近放的课件事我们考试的范围呢
回复:是啊,我经常浏览网友的博客,相互学习。
我也看过你的网页啊,很不错。
页: 1 [2]


用户名:
blog地址:
验证码:  
留言内容:
 (200字以内)