张俊锋@译海泛舟
Ignorance is the night of wisdom, night without moon or star. 无知恰似智慧的黑夜,没有月亮,也没有星光。罗马: 西塞罗 A life without reflection is not worth living. 古希腊Socrates
posts - 39,  articles - 347,  comments - 355

Oral English Show hosted by meryeric.

Join now


Chat about what's on your mind. More about public chats.

【张俊锋】上海理工大学教师。解放军外国语大学本科,上外翻译研究生毕业。曾培训过口译, BEC, BULATS等, 担任过BEC和口译考官,有Fortune 500翻译经历。自信乐观,喜欢挑战,永不言败,笃信Impossible is Nothing!
Best Buy Coupons
【听cnn或插入的音视频时,请按下暂停键】
我主持的节目
我常去的小组

<2008年10月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

留言簿

随笔分类

文章分类

相册

Finance

博友

书法艺术

同学朋友

音乐文艺

英语资源

  •  

最新评论

1. re: 不错的学习资料
@牛牧 我知道你是谦虚! 听力先行,阅读紧随;词汇勤习,新概念常伴。 具体还要结合自己的情况! Good luck! (Eric迎锋破浪)
2. re: 不错的学习资料
@许 呀~过奖了~ Thx! 你叫许--? (Eric迎锋破浪)
3. re: 不错的学习资料
@vivianjiang :) Glad to be helpful! (Eric迎锋破浪)
4. re: 不错的学习资料
资料拿走咯~~~原以为这种重修是混学分 的,没想到真的可以学到东西..谢谢咯 .. (vivianjiang)
5. re: 不错的学习资料
深夜梦游至此!~~ 很喜欢你的课!第一次上重修,是想把学校四级考高点~~没想到遇到好老师了!!O(∩_∩)O哈哈~ 我已经把新东方的一门课退掉了,以后就跟您学了~~ (许)
6. re: 不错的学习资料
张老师,我现在在准备cet-6的考试,但是我还是没底,我考了雅思,也在其他的面试中用英语很好的表达了自己的想法,但是我不知道怎么去准备这样的考试,我很郁闷。 (牛牧)
7. re: 电影《生命因你而动听》
找个时间下来看看! (cjy)
8. re: 上海外国语大学高级翻译学院成长历程
老师您好,请问会议口译 是不是和普通研究生入学考试不同——不用考马列政经啊? (郭郭)
9. re: 上海外国语大学高级翻译学院成长历程
老师您好 请问这个是不是和普通研究生入学不一样啊?要不要考马列政经之类的? (郭郭)
10. re: 愿你的心间永远充满阳光
哈哈,好啊,我去! (Eric迎锋破浪)

评论排行榜



    5月15日,我校高翻学院(Graduate Institute of Interpretation and Translation, SISU)院长柴明熲教授与翻译研究所所长谢天振教授一起出席了由国务院学位办主持的申报翻译硕士专业教育试点单位工作交流会并进行申报学位授予权的答辩。柴教授借助PPT,用一个个极其丰富、翔实、生动的实例,展示了上外高翻学院四年来在把翻译作为一门独立学科建设的口笔译教学与学生培养方面所取得的成绩:高翻学院的英汉同传训练已被国际相关组织列入全球最佳15强教学单位之一,高翻口译系师生已成功承担教育部中外大学校长论坛、上海市市长国际咨询会等数次高级别的国际会议并获得很高评价,高翻笔译系师生已承担了上海市世博会的文件的英译、联合国国际环境署的相关文件的汉译、上海市国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要等多项笔译工作,学院已与联合国日内瓦办事处会议司、联合国内罗毕办事处会议服务司、欧盟口译服务总司、等建立了密切的合作关系,高翻学院口译系学生每年都有机会亲赴联合国进行为期一至两周的同传实习,前联合国副秘书长金永健、前中国外交部发言人章启月等著名外交家都访问过上外高翻学院并对高翻的办学质量给予高度评价,等等。针对评委们的问题,如师资问题、教室问题、经费问题等,柴教授也一一作了回答。柴教授的答辩给评委留下深刻印象。

会后据有关专家评委透露,在此次参加申报的15所学校里,上外高翻是以显著高分同时获得翻译硕士专业(MTI)学位口笔译两个方向的授予权的。上海地区参加申报的四所高校(另三所为复旦、交大、同济),仅上外高翻同时获得MTI学位口笔译两个方向的授予权。

 

据悉,MTI(Master of Translation and Interpreting)是继“艺术”、“体育”等专业硕士学位之后国内新设立的专业硕士学位,相当于翻译领域里的MBA,其教学重点在于培养学员的口笔译实践能力,其学位证书由国务院学位委员会颁发。获得此次学位授予权的学校今年秋季即可招生开班,每个方向限招20名学员。

posted on 2007-05-27 12:44 Eric迎锋破浪 阅读(1089) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: 【译海拾贝】【口译归来】

FeedBack:
2007-06-08 22:48 | jackywang20052@hotmail.com
您好.荣幸发现这个网址.
本人已工作4_5年了.大专是自考上外的英语.本科是交大的网络学院的商务英语的专升本,获得了学士学位.由于本人始终喜欢语言,尤其英语,很想今后的事业会与英语有直接关系,能够发挥本人学到的知识和特点.
想请教下,
1)上外的研究生学院有个公告,说在招收在职的英语语言文学硕士研究生,没有学历证书,但可申请(同等学历)的硕士学位.
2)上海交通大学2007年在职人员攻读硕士专业学位招生咨询会将于在2007年6月16日(星期六)上午9:00至下午4:00在徐汇校区(华山路1954号)体育馆二楼大厅举行,其中一个专业是翻译硕士(MTI),也就是和您的研究科目是一样的.
3)最后,好好准备参加明年年初的全国硕士研究生入学统一考试,初试,投考一个与英语有关的专业,可能还是英语语言文学,或语言学什么的,但是,始终觉得这些非常不实用,前途和未来机会不多.

所以,麻烦,请问我该做何学业上的选择.(另外,再过两年,本即将30岁了,不得不需要实用主义些了.)

急盼您的回复.谢谢.


THANKS VERY MUCH. YOUR THOUGHTS WOULD BE REALLY APPRECIATED.
PLEASE USE MY E-MAIL jackywang20052@hotmail.com TO LET ME KNOW YOUR IDEAS.

WISH YOU A VERY PLEASANT WEEKEND!!
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]