中国へ援助队派遣=60人规模、第1阵が出発
5月15日17时2分配信 时事通信
zheng-fuは15日、中国四川省での大地震に関し、60人规模の国际紧急援助队を派遣することを决めた。第1阵として约30人が同日夕、成田空港から北京に向け出発。16日早朝にも成都に入り、活动を开始する见通しだ。第2阵となる约30人も同日出発する。これとは别に医疗チーム约20人の派遣も検讨している。
今回の地震で、中国が外国からの援助队を受け入れるのは日本が初めて。日本が中国に援助队を派遣するのは、1989年の大洪水、2003年の新型肺炎(SARS)発生に続き3回目となる。援助队は外务省职员を団长に、消防庁17人、警察庁20人、海上保安庁14人、国际协力机构(JICA)関系者で构成。灾害救助犬3匹も含まれる。
向中国派遣援助队,规模60人,第一批已出发
针对中国四川省发生的大地震,zheng-fu于15日决定派遣60人规模的紧急救援队。第一批约30人,已于当日傍晚由成田机场向北京出发。预计16日一早进入成都。第二批约30人,也将于同日出发。此外,正在讨论派遣20人的医疗队。
在这次地震中,日本是中国接受的首支海外援助队。这是日本第三次向中国派遣援助队,前两次为1989年的大洪水和2003年的非典时期。援助队的团长由外务省的职员担任,包括消防厅17人、警察厅20人、海上保安厅14人,以及国际合作机构(JICA)的相关人员。还有三条搜救犬。
-------------------------------------------------------
いいね〜どんどんやって、力になってあげてください。
得こそあれ、损は绝対に无いんだから!
やっぱり友好的なニュースは嬉しくなる。
ひねくれた人间には绝対になりたくないから、纯粋に友好を応援するぜ。
2:2008年5月15日 17时15分
好,请好好干,出把力。
绝对有益无害。
还是友好的新闻让人高兴!
我不想成为一个虚伪的人,纯粹是表示友好。
----------------------------------------
応援してます〜。
ついでに中国人の日本人に対する偏见(逆も多々あるが)が解けたらいいかな〜。
同じ人间同士协力し合って、人命救助顽张ってきてくだい。
5:2008年5月15日 17时19分
支持~。
如果能顺便消除中国人对日本人的偏见(虽然也有很多相反的意见)就更好了。
希望(各国)救援人员相互合作,努力挽救生命。
----------------------------------------
日本の灾害救助のノウハウを活用して多くの人を救ってきてください。
反日教育を受けてきた世代も、援助队の方の人のできるだけ大势を助けたいという、 真挚な姿势を见て、少しは日本人観を変えてくれるかもしれません。
これぞ、本当の暖春の旅といったところでしょうか。
でも、二次灾害などにはくれぐれも気をつけて、无事に帰ってきてください。
6:2008年5月15日 17时20分
请发挥日本的灾害救助经验,救出更多的人员。
接受了反日教育的一代人,看到日本的救援人员努力救人的真诚的姿态,也多少会对日本人的看法有所改变吧。
这才正是一个暖春之旅。
不过,请小心二次灾害等问题,希望你们顺利归国。
---------------------------------------
早く行って! 力尽きちゃう!
17:2008年5月15日 17时42分
快去!要尽力!
-------------------------------------
日本って国は、何をやってもチマチマした国ですね。
中国は、日本の救援队が目立ちすぎるのを嫌がるでしょうが、こういう场面こそロジ部队も含め数千规模で送り込めべき!
PKOしかり紧急支援しかり、きわめて有効な外交戦略の一环という事は、国际社会の共有する认识です。
フランスなどが正规军や外人部队をPKOに大量投入するのは、理念をさることながら、そのような努力が自国の外交力や国益に跳ね返ってくることを知っているからです。
3:2008年5月15日 17时17分
日本这个国家,不管做什么都小家子气。
中国虽然不希望看到日本救援队太显眼,但正是这种情况下,更应派出数千规模的人员,包括逻辑部队。
致力于紧急援助及PKO,是外交战略中极其有效的一环,这已经是国际社会的共识。
法国等国家把正规军和外籍军团都投入到PKO中,就是因为不但该理念非常好,而且他们明白这种努力最终更将给本国的外交能力和国家利益带来益处。
-----------------------------------------
考えを明らかにする时间があるなら、一分一秒でも早く现地に派遣すべき。
…中国当局も危机感が感じられない。
他人事のような中国zheng-fuと今更动き出した日本zheng-fu。
自分の身内が被害にあわないと危机感を感じられないのか?情けない。
救助队には一人でも多くの人命を救うために顽张ってもらいたい!!
23:2008年5月15日 17时51分
有时间犹犹豫豫(下决心),还不如尽早将救援人员派遣到当地。
中国当局好像没有危机感。
中国zheng-fu将地震当作外人的事,日本zheng-fu也是拖拖拉拉。
自己的家人没遇到危险,就感不到危机感?真是冷血(无情)!
希望救援队努力救人,哪怕多救出一个人也好。
-------------------------------------
先ほどニュースでやっていたが、 今日すでに30人ほどが中国に向かうらしい。 そして医疗チームなども明日また向かうらしい。
国际消防救助队はすでに20年以上の歴史があり、 数々の外国の大地震に派遣され実绩を上げている。
二次灾害に十分気をつけて是非顽张っていただきたい。
いまだに生き埋めになっている人达の家族は気が気でないだろう。
それを思うと国籍関系なく辛いものがある。
1人でも多くの犠牲者の救出を望む。あなた方は日本の夸りである。
9:2008年5月15日 17时29分
刚才的新闻报道了,今天已经向中国派遣了30人。并且,医疗小队也会在明日派出。
国际消防救援队已经有20年以上的历史, 参加过多次海外大地震的救援工作。
请努力工作,并充分注意二次灾害。
现在,活埋在废墟中的人员的家属一定悲痛欲绝吧。
想到这里,便觉得心酸,不会在乎什么国籍关系。
希望幸存者多救出一个是一个。你们是日本的骄傲。
-----------------------------------------
将来高く评価されると思う。これからも、助け合って仲良くなりたい。
一人でも多くの人命を救うために顽张ってください !
20:2008年5月15日 17时45分
我想将来一定会得到好评的。今后也会相互协助,增进友谊。
请努力救人,多救出一个人也好。
------------------------------------------------
救援队の方々も気をつけてください。
15:2008年5月15日 17时39分
救援队的各位,多保重。
------------------------------------------------
一人でも多くの方の命が救われることを愿っています!
日本は金だけじゃなくて、こういう形でも贡献できることがある。
援助队のみなさん顽张ってください。
10:2008年5月15日 17时30分
请努力救出更多的生命。
日本不但提供金钱,也能以这种方式贡献力量。
救助队的各位,加油!
-------------------------------------------------
阪神・中越などの経験を生かして、ハイテク机材を縦横无尽に駆使して、贡献してきて!!
日本の真の力を待っている人がたくさんいるはずです。
21:2008年5月15日 17时48分
请利用阪神地震、中越地震中的经验,充分彻底发挥技术、器材的功能,贡献力量!!
应该有很多人正在等待着日本真正的力量。
-----------------------------------------------
海抜が2000メートルと高く、しかも震灾直后は雨などの天候不顺と危険な环境であり、残念ながら初期救助にあたった中国军兵士も何人か犠牲になったとのこと。
とにかく危険だらけであるが二次灾害に気をつけながらしっかりと四川で仕事をしてきてください。
加油! 日本救助队。加油! 中国市民そして救援にあたるすべての人たちへ。
16:2008年5月15日 17时40分
海拔2000多米,并且地震之后下了大雨,天气糟糕,环境危险,据说参加初期救援的中国军队士兵也有若干人牺牲了,令人遗憾。
尽管充满多少险阻,但是一定要注意二次灾害、努力在四川工作吧。
加油,日本救助队。加油,中国市民,以及所有参加救援活动的人们。
posted on 2008-05-22 18:35
可子皮皮 阅读(910)
评论(8) 编辑 收藏
网摘收藏