开始第二集之前,先考考各位有没有掌握第一集的重要知识点呢,有遗漏的要补全后再开始新的旅程哦
词组:
约会go out
经历,度过go through
突然all of a sudden
吓到freak out
日渐疏远drift apart
放开,松手 let go
打某人主意hit on sb.
约某人出来ask sb. out
安装(家具) put together
呆着,闲逛 hang out
抛弃,离开walk/run out on
相当,非常(好,大,多。。。) big time
独立,靠自己 on your own
暗恋have a crush on sb.
脱口而出句子:
我和他没什么啦,同事而已there’s nothing to tell, it’s just some guy I work with.
大家干嘛老提这件事啊?why does everybody keep fixatingon that?
我一时没接受的了 I didn’t take it well.
我现在觉得好多了I’m all better now.
给你提个醒:here’s a little tip:
今晚有什么安排what are u up to tonight?
我今晚不想一个人呆着 I don’t feel like being alone.
今天累死了it’s been a long hard day.
你看完杂志了吗? Are you done with the magazine?
你玩儿完了you got screwed.
他现在状态糟得很he is such a mess.
你死定了! You are so dead/ a dead man/ dead meat
咱们扯太远了we're getting a little ahead of selves here.
饶了我吧give me a break
我完全明白你的感受 I know exactly how you feel
我要在沙发上睡了 I’m gonna crash on sofa.
<embed src="
http://player.youku.com/player.php/sid/XNDAyOTQ1OTY=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
本集简介:
纽约市大停电,一定会有很多好玩的事。这一集是Matthew Perry(扮演Chandler的演员)最喜欢的一集,也许是因为他有幸和Victoria’s Secret名模Jill Goodacre搭档。(Jill Goodacre:是首位仅仅凭借出任著名女式内衣品牌Victoria’s Secret的广告模特而在美国一举成名的女星。在90年代初红极一时。在这一集中,她就出演她本人。)在戏中,他们俩因为停电被困在一个ATM vestibule里,共度了一夜。Chandler虽然很会耍嘴皮子,但似乎在美女前总不是很有自信,大部分时间都是他自己的内心挣扎,直到最后才通过一次“美女救英雄”得以破冰。其余五人呆在莫妮卡和瑞秋家。丑陋裸男点了很多蜡烛。罗斯决心向瑞秋表白时遭到一只猫的攻击。瑞秋和菲比替猫找寻主人,遇到“怪人”海先生(他将在今后的剧集中出现)。他声称他就是猫的主人,但显然他在撒谎。原来猫的主人叫保路,是这栋楼里居住的意大利大块头男人,他不大会讲英语。瑞秋和保路一见钟情,打得火热。罗斯当然心碎了。。。
The One With the Blackout
[Scene: Central Perk, Rachel is introducing Phoebe, who is playing her guitar for the crowd.]
Rachel: Everybody? Shh, shhh. Uhhh... Central Perk is proud to present(这句话公众场合经常用到:下面我隆重推出某某人 present:介绍,推出) the music of Miss Phoebe Buffay.
(applause)
Phoebe: Hi. Um, I want to start with a song that’s about that moment when you suddenly realize what life is all about. OK, here we go. (plays a chord, then the lights go out) OK, thank you very much.(Phoebe以为central perk为了让她唱得更有感觉,故意把灯关了。。。)
[Scene: The ATM vestibule(vestibule:a space inside the front door of a public building是建筑上的词,指的是进入建筑物内部的前厅,这里似乎是银行中一个专门摆放ATM机的地方。) of a bank, Chandler is inside. The lights go out, and he realizes he is trapped(trap:to prevent someone from escaping from somewhere, especially a dangerous place.eg :Twenty miners were trapped underground./Dozens of people were trapped in the rubble when the building collapsed./There's no way out! We're trapped!/Julia felt trapped in her role of wife and mother.) inside.]
Chandler: Oh, great. This is just...
(Chandler sees that there is a gorgeous model inside the vestibule with him. He makes a gesture of quiet exuberance.(Chandler一个人和超级名模在一起一定很开心,但又不好意思表现出来,所以只能quiet exuberance偷着乐。Exuberant发音比较麻烦【ɪg‘z(j)uːbərənt】:happy and full of energy and excitement))
Opening Credits
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone with her mother. Phoebe, Rachel, and Ross are there.]
Rachel: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out(black sth⇔out:to hide or turn off all the lights in a town or city,→名词.blackout)!
Monica: Mom says it's all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens, and they have no idea when it's coming back on.
Rachel: Wow, you guys, this is big.
Monica: (into phone) Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout? Power company guys? Eligible(首先看发音【‘elɪdʒɪbəl】an eligible man or woman would be good to marry because they are rich, attractive, and not married.根据这个英英解释不难发现,这种人就是现在人们常说的“金龟婿”或者“钻石王老五”, Eg:Stephen was regarded as an eligible bachelor .还有在一种类似的说法叫good catch。) looters(A looter is a person who steals things from shops or houses, for example during a war or riot.)? Could we talk about this later? OK. (hangs up)
Phoebe: Can I borrow the phone? I want to call my apartment and check on my grandma. (to Monica) What's my number?
(Monica and Rachel look at Phoebe strangely.)
Phoebe: Well, I never call me.
[Scene: ATM vestibule, Jill Goodacre is on the cellular phone. Chandler's thoughts are in italics.]
Chandler:Oh my God, it's that Victoria's Secret model. Something... something Goodacre.
Jill: (on phone) Hi Mom, it's Jill.
Chandler:She's right, it's Jill. Jill Goodacre. Oh my God. I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! (pause) Is it a vestibule? Maybe it's an atrium([‘eɪtriəm]a large high open space in a tall building). Oh, yeah, that is the part to focus on, you idiot!
Jill: (on phone) Yeah, I'm fine. I'm just stuck(=trap:not able to move or continue doing sth.eg: Help! I'm stuck in the mud! 救命啊! 我陷进泥里不能动了! / We were stuck in a traffic jam for an hour. 我们因交通堵塞而受阻一个小时. / I'm stuck on (ie unable to answer) the second question. 我在第二个问题上卡住了(不会回答).) at the bank, in an ATM vestibule.
Chandler:Jill says vestibule... I'm going with vestibule.
Jill: (on phone) I'm fine. No, I'm not alone... I don't know, some guy.
Chandler:Oh! Some guy. Some guy. 'Hey Jill, I saw you with some guy last night. Yes, he was some guy.
(Chandler strides(a long step you make while you are walking. 大步走Eg:Paco reached the door in only three strides.) proudly across the vestibule and Jill stares at him.)
[Scene: Monica's apartment, Joey enters with a menorah(a Jewish candlestick that holds seven candles是一种可以放7跟或9跟蜡烛的烛台,这种烛台专门用于犹太人的光明节(Hanukkah)。中间的那根蜡烛用来每天点燃其他的一根蜡烛,一直点8天,直到所有的蜡烛都点亮为止。这是因为光明节从12月25日那天的夜里开始,一直庆祝8天。到所有的蜡烛都点亮,庆祝活动便告一段落了。), the candles lit.]
Joey: Hi everyone.
Ross: And officiating(主持:to perform official duties, especially at a religious ceremony) at tonight's blackout, is Rabbi Tribbiani.(因为这是一个犹太教的活动,当然应该由犹太人来主持,所以ross就给joey起了一个犹太人的名字。)
Joey: Well, Chandler's old roomate was Jewish, and these are the only candles we have, so... Happy Chanukah, everyone.
Phoebe: (at window) Eww, look. Ugly Naked Guy (这六位没事就趴在窗户上往外看,就是看这个“丑裸男”,这个角色跟Gunther一样,贯穿十季老友记,大伙儿一致鄙视这个丑裸男,没想到第5季Ross却得乖乖的巴结他。。。)lit a bunch of candles.(bunch:a group of things that are fastened, held, or growing together. Eg:Your friends are all just a bunch of nobodies.你的朋友都不过是无名之辈。He gave a bunch of flowers to his girlfriend.他送给女友一束花。)
(They all look at the window, grossed out(gross这个词有很多意思:1.repulsively fat.eg: He's not just fat. He's positively gross!他不只是胖. 他是过於肥胖! 2. total; whole 全部的; 整个的; 总的; 毛的: gross weight, profit, etc 毛重﹑毛利等3.not refined; vulgar; coarse 不雅的; 粗俗的; 粗野的: gross behaviour, language, manners 粗鲁的行为﹑语言﹑举止.这个词组就是根据gross这个意思来的,让某人感到恶心,反感= disgust. gross sb⇔out:His dirty fingernails really gross me out.顺便记住 gross-out:名词,令人厌恶的事物), then flinch(to move your face or body away from someone or something because you are in pain, frightened, or upset因为疼痛,害怕或沮丧儿退缩) in pain.)
Rachel: That had to hurt!
[Scene: ATM vestibule.]
Chandler:Alright, alright, alright. It's been fourteen and a half minutes and you still have not said one word. Oh God, do something. Just make contact, smile!
(Chandler smiles at her, she smiles back sweetly.)
Chandler:There you go!
(He continues to smile like an idiot, and she looks frightened.)
Chandler:You're definitely scaring here.
Jill: (awkwardly) Would you like to call somebody? (offering phone)
Chandler:Yeah, about 300 guys I went to high school with. Yeah, thanks. (takes phone)
[Scene: Monica and Rachel's, The phone rings; it's Chandler.]
Monica: Hello?
Chandler: Hey, it's me.
Monica: (to everyone) It's Chandler! (on phone) Are you OK?
Chandler: Yeah, I'm fine. (trying to cover up what he is saying) I'm trppd in an ATM vstbl wth Jll Gdcr.
Monica: What?
Chandler: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth Jll Gdcr!
Monica: I have no idea what you just said.
Chandler: (angry) Put Joey on the phone.
Joey: What's up man?
Chandler: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth JLL GDCR.
Joey: (to everyone) Oh my God! He's trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! (on phone) Chandler, listen. (says something intentionally garbled(garble:把....说得走样a garbled statement or report is very unclear and confusing=confused.eg:a garbled phone message))
Chandler: Yeah, like that thought never entered my mind.
[Scene: Monica and Rachel's, time has passed. The five are sitting around the coffee table talking.]
Rachel: Alright, somebody.
Monica: OK, I'll go. OK, senior year of college... on a pool table(pool table:台球桌).
All: Whoooaa!
Ross: That's my sister.
Joey: OK... my weirdest place would have to be... the women's room on the second floor of the New York CIty public library.
Monica: Oh my God! What were you doing in a library?
Ross: Pheebs, what about you?
Phoebe: Oh... Milwaukee.
Rachel: Um... Ross?
Ross: Disneyland, 1989, 'It's a Small World After All.'( “it’s a small world after all” 是Disneyland中的一个景点,是迪斯尼的广告宣传语。它首次在1964到1965年的纽约世界博览会上展出,后移至加州的Disneyland。后来的 Magic Kingdom、Tokyo Disneyland、Paris Disneyland中也都有这个景点。景点的外形是一个类似钟楼的结构,在里面游客则会坐着小船穿越“世界各地”,边上会有卡通娃娃跳舞,并根据所到之处用不同的语言唱歌。)
All: No way!
Ross: The ride(ride: a device, such as one at an amusement park, that one rides for pleasure or excitement,也就是说我们所说的那种游乐场里的大型娱乐设施,如过山车,海盗船等都可以被为“a ride”。) broke down. So, Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children... then they fixed the ride, and we were asked never to return to the Magic Kingdom.
Phoebe: Oh, Rachel.
Rachel: Oh come on, I already went(go在讲故事或者游戏中经常听到,我先来,我先说I’ll go first.).
Monica: You did not go!
All: Come on.
Rachel: Oh, alright. The weirdest place would have to be... (sigh)... oh, the foot of the bed.
Ross: Step back.
Joey: We have a winner!
[Time lapse, Ross and Rachel are talking, Joey is on the couch, and Monica and Phoebe are out of the room.]
Rachel: I just never had a relationship with that kind of passion, you know, where you have to have somebody right there, in the middle of a theme park.
Ross: Well, it was the only thing to do there that didn't have a line.
Rachel: There, well, see? Barry wouldn't even kiss me on a miniature golf course.
Ross: Come on.
Rachel: No, he said we were holding up the people behind us.
Ross: (sarcastically) And you didn't marry him because...?
Rachel: I mean, do you think there are people who go through life never having that kind of...
Ross: Probably. But you know, I'll tell you something. Passion is way overrated(overrated:被过高评价的).
Rachel: Yeah right.
Ross: It is. Eventually, it kind of... burns out. But hopefully, what you're left with is trust, and security, and...(翻译:激情最终会被燃烧殆尽。但是希望留给你们的是信任和安全,通过这段话,你会发现Ross在这三位男士中算是个很理性很实在的人,比起“曾经拥有”来说,他更看重“天长地久”,这就是为什么他爱了Rachel10几年。) well, in the case of my ex-wife, lesbianism. So, you know, for all of those people who miss out on that passion... thing, there's all that other good stuff.(所以,对于那些没有过激情的人来说,还有很多其他美好的东西。miss错过,比如你一进屋就听到一群朋友哈哈大笑,肯定是刚才发生了什么有趣的事情,你也想知道,就可以问一句:did I miss something?有什么我不知道的吗?miss out on :to lose a good opportunity for sth.eg:missed out on a better job)
Rachel: (sigh) OK.
Ross: But, um... I don't think that's going to be you.
Rachel: You don't.
Ross: Uh-uh. See, I see.... big passion in your future.
Rachel: Really?
Ross: Mmmm.
Rachel: You do?
Ross: I do.
Rachel: Oh Ross, you're so great. (she playfully rubs his head and gets up)
(Ross gets up, pleased with himself.)
Joey: It's never gonna happen.
Ross: (innocently) What?
Joey: You and Rachel.
Ross: (acts surprised) What? (pause) Why not?
Joey: Because you waited too long to make your move, and now you're in the friend zone.(如果在接触中女生发现了男士的某些行为习惯很repulsive,那么那个男人最多只会被划分为friend,而不是lover,也就是她把他放入了friend zone。而且一旦当他进入了friend zone,他就不太可能再出来了。他所追求的对象不再会改变她的看法,也不会对他产生好感。更糟的是,男士们通常不会察觉,从而继续沉迷于单恋中,以为自己还有机会。)
Ross: No, no, no. I'm not in the zone.
Joey: Ross, you're mayor of the zone.
Ross: I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork(lay the groundwork:做铺垫). Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to...
Joey: Priesthood! Look Ross, I'm telling you, she has no idea what you're thinking. If you don't ask her out soon you're going to end up stuck in the zone forever.
Ross: I will, I will. See, I'm waiting for the right moment. (Joey looks at him) What? What, now?
Joey: Yeeeeaaaahhh! What's messing you up? The wine? The candles? The moonlight? You've just got to go up to her and say, 'Rachel, I think that...' (Rachel comes into the room behind them)
Ross: Shhhh!
Rachel: What are you shushing?
Ross: We're shushing... because... we're trying to hear something. Listen. (everyone is silent) Don't you hear that?
Rachel: Ahhhh!
Ross: See?
Rachel: Huh. (she agrees, but looks very confused)
[Scene: ATM vestibule.]
Jill: Would you like some gum?
Chandler: Um, is it sugarless?
Jill: (checks) Sorry, it's not.
Chandler: Oh, then no thanks. What the hell was that? Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it. If she offers you mangled animal carcass, you take it.
[Scene: Monica's apartment, Phoebe is singing.]
Phoebe: (singing) New York City has no power, and the milk is getting sour. But to me it is not scary, 'cause I stay away from dairy.... la la la, la la, la la... (she writes the lyrics down)
Ross: (to Joey) OK, here goes.
Joey: Are you going to do it?
Ross: I'm going to do it.
Joey: Do you want any help?
Ross: You come out there, you're a dead man.
Joey: Good luck, man.
Ross: Thanks. (Joey hugs him) OK.
Joey: OK. (Ross goes out on the balcony to talk to Rachel)
(Monica walks in, starts to go out on the balcony.)
Joey: Hey, where are you going?
Monica: Outside.
Joey: You can't go out there.
Monica: Why not?
Joey: Because of... the reason.
Monica: And that would be?
Joey: I, um, can't tell you.
Monica: Joey, what's going on?
Joey: OK, you've got to promise that you'll never, ever tell Ross that I told you.
Monica: About what?
Joey: He's planning your birthday party.
Monica: Oh my God! I love him!
Joey: (as Phoebe enters) You'd better act surprised.
Phoebe: About what?
Monica: My surprise party!
Phoebe: What surprise party?
Monica: Oh stop it. Joey already told me.
Phoebe: Well, he didn't tell me.
Joey: Hey, don't look at me. This is Ross's thing.
Phoebe: This is so typical(typical这个词本身表示“典型的”,在9-02这一集中会见到很多次,在口语中经常表示为:每次都是这样,无一例外。这里Phoebe明显不高兴,六个人中她住的最远,什么事都是后知后觉). I'm always the last one to know everything.
Monica: No, you are not. We tell you stuff.(注意时态:一般现在时表示平常的习惯,行为,这里Monica的意思是:我们有什么事情都告诉你啊,以前告,现在告,以后也会告诉你啊)
Phoebe: Yuh-huh! I was the last one to know when Chandler got bitten by the peacock at the zoo. I was the last one to know when you had a crush on(crush眼熟吧?) Joey when he was moving in. (Monica gestures at Phoebe to shut up; Joey looks surprised but pleased) Looks like I was second to last.
[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Ross and Rachel are talking.]
Rachel: Hmmm... this is so nice.
Ross: OK, I have a question. Well, actually, it's not so much a question as.. more of a general wondering... ment(wondering…ment: Ross是一个doctor,博士,所以说话语法很严谨,这里他好像担心wondering不是一个名词,所以他就又自作主张地给wondering加了一个表示名词的后缀ment.再比如,你要是在Ross面前说who loves who?他一定会给你纠正成who loves whom.所以大家可以好好跟着大博士学语法哈^_^).
Rachel: OK.
Ross: OK. Here goes. For a while now, I've been wanting to, um....
Rachel: Ohhh!!!! (looking at something behind Ross)
Ross: Yes, yes, that's right...
Rachel: Oh, look at the little cat! (a small kitten is on the roof behind Ross)
Ross: What? (the cat jumps on his shoulders) Ow!
[Cut to inside. Monica, Joey and Phoebe are singing while outside, Ross and Rachel are trying to get the cat off of Ross' shoulder.]
Monica, Joey, andPhoebe: (singing) I'm on top of the world, looking down on creation and the only explanation I can find, is the wonders I've found ever since...
Commercial Break
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is holding the cat, Monica is treating the scratches on Ross' back. Joey is holding the menorah over the wound.]
Monica: (to Ross) This is just Bactine. It won't hurt.
(Ross flinches in pain.)
Joey: Sorry, that was wax.
Phoebe: Oh, poor little Tooty is scared to death. We should find his owner.
Ross: Why don't we just put 'poor little Tooty' out in the hall?
Rachel: During a blackout? He'd get trampled!(trample:to step heavily on something, so that you crush it with your feet.trample on/over/through etc. eg: There was a small fence to stop people trampling on the flowers.)
Ross: (nonchalantly)(nonchalantly:behaving calmly and not seeming interested in anything or worried about anything漠不关心地 eg:Has he got a girlfriend?' Jill asked, trying to sound nonchalant.这里Ross表现的nonchalant是因为他还在对小猫扰乱了他的告白计划而耿耿于怀) Yeah?
[Scene: ATM vestibule.]
Chandler: You know, on second thought, gum would be perfection. (Jill gives him a stick of gum, and a strange look) 'Gum would be perfection'? 'Gum would be perfection.' Could have said 'gum would be nice,' or 'I'll have a stick,' but no, no, no, no. For me, gum is perfection. I loathe(to hate someone or something very much) myself.
[Scene: The hallway of Monica's building. Phoebe and Rachel are trying to find the cat's owner.]
Phoebe: (stops at a door) Oh no, the Mendels, they hate all living things, right?
Rachel: Oh. (they knock at the next door, Mr. Heckles answers) Hi. We just found this cat and we're looking for the owner.
Mr. Heckles: Er, yeah, it's mine.
Phoebe: (trying to hold back the struggling cat) He seems to hate you. Are you sure?
Mr. Heckles: Yeah, it's my cat. Give me my cat.
Phoebe: Wait a minute. What's his name?
Mr. Heckles: Ehhhh... B-Buttons.(这个Button也是个重点单词,发音很难,还记得上一集中的hurting吗?都是鼻爆音,比较难搞,这里出现了好几次,大家要反复听,跟读,重点就是t不发音!!!)
Rachel: Bob Buttons?
Mr. Heckles: Mmm. Bob Buttons. Here, Bob Buttons.
Phoebe: (the cat runs away from her) Oooh! You are a very bad man!
Mr. Heckles: (as Phoebe and Rachel leave) You owe me a cat.
[Scene: Rachel has gone off on her own to look for the cat's owner.]
Rachel: Here, kitty-kitty. Here kitty-kitty. Where did you go, little kitty-kitty-kitty? Here kitty-kitty-kitty-kitty...(Rachel一口气说了N个Kitty,给我们练习半浊化提供了一个很好反而机会,t要听起来像d就对了,所以发音时发一个近似的kiddy的音,反复听哦)
(While looking at the floor for the cat, Rachel runs into a pair of legs. She slowly gets up and sees a gorgeous Italian hunk(原意:a thick piece of something, especially food,a hunk of bread在这里是一个slang: A person regarded as physically attractive.还有一个词,大家联系起来一起记好了:stud猛男) holding the cat. Who, by the way, you'll hate very, very soon. The man. Not the cat.)
Paolo: (something Italian)
Rachel: Wow. (she exhales in amazement, blowing the candle out)
[Scene: Monica and Rachel's, Ross, Monica, and Joey are playing Monopoly.]
Ross: (rolling) Lucky sixes....
Rachel: (entering with Paolo, arm in arm) Everybody, this is Paolo. Paolo, I want you to meet my friends. This is Monica.
Monica: (smitten)(这个单词原形为smite. 重击,使突然极度不安的。。。而过去分词除了有原意的“受到打击,感到震惊”之外,口语中听到这个词多半是表示某人鬼迷心窍的爱上了某某, suddenly feeling that you love someone very much.eg:As soon as he saw her, he was smitten.如果表示爱上某人,则用法为:smitten by/with. eg:She was totally smitten with Steve.) Hi!
Rachel: And Joey....
Monica: Hi!
Rachel: And Ross.
Monica: Hi!
Paolo: (something in Italian)
Rachel: (proudly) He doesn't speak much English.
Paolo: (pointing at game) Monopoly! (monopoly:大富翁游戏)
Rachel: Look at that!
Ross: (jealous) So, um... where did Paolo come from?
Rachel: Oh... Italy, I think.
Ross: No, I mean tonight, in the building. Suddenly. Into our lives.
Rachel: Well, the cat... the cat turned out to be Paolo's cat!
Ross: That, that is funny... (to Joey).... and Rachel keeps touching him.
(Phoebe enters.)
Phoebe: Alright. I looked all over the building and I couldn't find the kitty anywhere.
Rachel: Oh, I found him. He was Paolo's cat.
Phoebe: Ah! Well! There you go! Last to know again! And I'm guessing... since nobody told me... this is Paolo.
Rachel: Ah, Paolo, this is Phoebe.
Paolo: (something in Italian, he is apparently attracted to Phoebe)
Phoebe: (smiling) You betcha!(这里两种理解:一.phoebe在不懂装懂,其实是想说“you bet”,“当然”,表示同意对方意见,但为了配合这位意大利帅哥,或者说为了在朋友们面前显摆显摆自己貌似懂意大利语,于是在bet后面加了一个“-cha”,让这句话听起来更有意大利语的味道。理解二:Betcha,口语 =bet you 或bet your ( life )。You betcha直译是“你可用性命打赌” , 也就是“当然” , 等于强调的Yes,sure , 例如: “- Are you interested in outdoor activities?- You betcha”。也就是说大家可以把betcha 当做缩读形式,就像got you缩写成gotcha一样,这个用法不陌生吧"越狱"第一集咱们就见过啦)
[Scene: ATM vestibule.]
Chandler: (chewing gum) Ah, let's see. What next? Blow a bubble. A bubble's good. It's got a... boyish charm, it's impish(showing a lack of respect or seriousness in a way that is amusing rather than bad=mischievous). Here we go.
(Chandler waits until Jill is looking, then starts to blow a bubble. But instead of blow one, he accidentally spits the gum out of his mouth and hits the wall.)
Chandler:Nice going, imp(impish的原形:a child who behaves badly, but in a way that is funny). OK, it's OK. All I need to do is reach over and put it in my mouth. (Chandler slyly(secretly, especially when you are doing something that you should not do偷偷的,悄悄的,趁人不注意的) grabs the gum from the wall and slides it back in his mouth.)
Chandler:Good save! We're back on track, and I'm... (grimacing) ..chewing someone else's gum. This is not my gum. Oh my God! Oh my God! And now you're choking.
(Chandler starts to choke.)
Jill: Are you alright?
(Chandler tries to save face and makes the 'OK' sign with his hands, while obviously unable to breathe.)
Jill: My God, you're choking! (she runs over and gives him the Heimlich(Heimlich海姆利克氏操作法: the manual application of sudden upward pressure on the upper abdomen of a choking victim to force a foreign object from the trachea(ˈtreɪkiə气管,导管)这是一个在救治被噎住的人,哮喘病人时常用的一个动作(就如片中jill所做的那样)。这个动作是以它的发明者Henry Heimlich来命名的。这个词大家知道、会念、能听懂就好了,不用深究), the gum flies from his mouth) That better?
Chandler: (gasping) Yes... thank you. That was... that was....
Jill: Perfection?
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel and Paolo are at the window. Ross and Joey are watching disgustedly.]
Paolo: (something romantic in Italian about Rachel and the stars)
Ross: (mocking Paolo) Blah blah blah, blah blah blah... blah blaaaaaah....
(Rachel walks away from Paolo, laughing.)
Ross: Wha-What did he say that was so funny?
Rachel: I have absolutely no idea.
Ross: That's... that's classic.
Rachel: (to Monica and Phoebe) Oh my God, you guys, what am I doing? What am I doing? This is so un-me!
Monica: If you want, I'll do it.
(Ross looks at Joey.)
Phoebe: I know, I just want to bite his bottom lip. (Rachel looks at her) But I won't.
Rachel: God, the first time he smiled at me... those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry.
Phoebe: You know, did you ride mopeds? 'Cause I've heard... (they stare at her)... oh, I see... it's not about that right now. OK.
Rachel: Y'know, I know it's totally superficial(很实用的一个词,必备: not studying or looking at something carefully and only seeing the most noticeable things肤浅的,还有2个单词:shallow和skin-deep也表示浅薄,没有内涵的,我们常说不能以貌取人,英文就叫Beauty is only skin deep) and we have absolutely nothing in common, and we don't even speak the same language but Goooooooddddddd....
[Cut to the other side of the apartment, Ross has gone over to straighten things out with Paolo.]
Ross: Paolo. Hi.
Paolo: Ross!
(Ross notices that Paolo is standing on a step, which makes him taller. Ross gets up on the same step so he can look down at Paolo.)
Ross: Listen. Um, listen. Something you should... know... um, Rachel and I... we're kind of a thing.
Paolo: Thing?
Ross: Thing, yes. Thing.
Paolo: Ah, you... have the sex?
Ross: No, no, no. Technically the... sex is not... being had, but that's... see, that's not the point. See, um, the point is that... Rachel and I should be, er, together. You know, and if you get in the.... um...
Paolo: Bed?
Ross: No, no, that's not where I was going. Er, if you get in the... way, of us becoming a thing, then I would be, well, very sad.
Paolo: Oh!
Ross: Yeah! Se vice?
Paolo: Si.
Ross: So you do know a little English.
Paolo: Poco... a leetle.
Ross: Do you know the word crapweasel(在这里,博士又开始施展才华了,crap weasel是个他即兴造出来的词组,够狠,够解恨: weasel本意是指黄鼠狼,指人时意思是狡猾的骗子。Crap和口语中的shit意思一样,但是比shit要文明一些,相当于“瞎说,胡诌八扯”这里Crap weasel是指a terrible person who lies.往后看,我们会发现paolo真的是一个不折不扣的大骗子,因为他居然hit on Phoebe...真让人火不打一处来。。。)?
Paolo: No.
Ross: That's funny, because you know, you are a huge crapweasel!
(They hug.)
[Scene: ATM vestibule, Chandler and Jill are sitting below the counter with two pens dangling from their chains in front of them. Jill is showing Chandler how to swing the pen around his head.]
Jill: Chandler, we've been here for an hour doing this! Now watch, it's easy.
Chandler: OK.
Jill: Ready? (she swings the pen around her head in a circle)
(Chandler tries to do the same thing but the pen hits him in the head.)
Jill: No, you've got to whip(to move quickly and violently.迅速移动eg:The wind whipped her hair into her eyes.) it.
(He swings the pen hard, and it snaps back and almost hits him again.)
[Scene: Monica and Rachel's, the gang is all sitting around the table.]
Phoebe: Oh, look look look. The last candle's about to burn out. 10, 9, 8, 7... (time lapse)... negative 46, negative 47, negative 48.... (someone blows it out, the room gets completely dark)
Ross: Thank you.
Phoebe: Thanks.
Ross: Kinda... spooky(strange or frightening in a way that makes you think of ghosts.大家看这个英英解释就知道了,这个词翻译成“恐怖的”还不够味道,应该翻译成“阴森的”,因为it makes you think of ghosts.举个例子:a spooky old house/spooky stories) without any lights.
Joey: (does a maniacal laugh) Bwah-hah-hah!
(Everyone starts to imitate him.)
Ross: OK, guys, guys? I have the definitive(a definitive book, description etc is considered to be the best and cannot be improved比如说,我有5种不同的老友记翻译版本,但这个是definitive,也就是我们常说的“终极版”,注意发音【dɪˈfɪnɪtɪv】) one. Mwwwooooo-hah-hah...
(The lights come back on, and Rachel and Paolo are making out(touching+kissing). Ross clutches his chest.)
Ross: Oh.. oh... oh.
Joey: Hey Ross. This probably isn't the best time to bring it up, but you have to throw a party for Monica.
Closing Credits
[Scene: ATM vestibule, the power has come back on.]
Jill: Well, this has been fun.
Chandler: Yes. Yes, thanks for letting me use your phone... and for saving my life.
Jill: Well, goodbye Chandler. I had a great blackout. (she kisses him on the cheek) See ya.
(She leaves. Chandler presses his face to the glass door after her, stroking the window lovingly. He then turns to the security camera and starts talking to it.)
Chandler: Hi, um, I'm account number 7143457. And, uh, I don't know if you got any of that, but I would really like a copy of the tape.
End