2010年2月4日
posted @ 2010-02-04 09:18 张云凌 阅读(38) | 评论 (0)编辑 收藏

贫困:poverty

面临: face/ be faced with

严峻:severe

挑战:challenge

极端贫困线:line of extreme poverty

营养不良:malnutrition

消除贫困:poverty reduction/eradication ɪˌrædɪˈkeɪʃən

归因于,由于。。。:be attributable to

远远没有,远未:far from sth./ doing sth.)

各司其职:shoulder their respective responsibilities

发展中国家:developing country

发达国家:developed country

改变贫困和落后的面貌:fight poverty and backwardness

自力更生:self-reliance

艰苦奋斗:painstaking efforts

发挥优势:bring it's advantages into full play

外部环境:external environment 

动员: mobilize

伙伴关系:partnership

广泛对话:broad-based dialogue

人均收入:per capita income

城乡之间不平衡:imbalance between urban and rural areas




科学发展观:




















scientific outlook on development/Scientific Concept of Development 











以人为本:people-oriented/ people-centered

战略目标:strategic goals

posted @ 2010-02-04 09:14 张云凌 阅读(49) | 评论 (0)编辑 收藏
  2010年1月30日

Sara在口语课上经常,给大家放一些电影的clips,大家学的很开心,而且效率很高,很多人惊奇的发现:一个5分钟的短片,竟能学到那么多的俚语,习语,句型,高兴之余,很多同学有了这样的困惑:为什么我在家也爱看电影,美剧,却没学到什么东西呢?这样的问题太普遍了,其实,不是大家没学到,是各位没有认真去学。就像咱们 已经精讲两集 ”Friends” 了,不知道各位是怎么看的?如果是直接看“视频+中、英双字幕”的话,估计 …. 不能说你白看了,但至少没达到 Sara 预期的效果,最多笑完学了几个单词,句子,这可是远远不够的哦。建议大家看的时候,不要在我博客上看,那样看不清视频,字幕也太小,伤眼睛;也不要回到优酷看,那样挡不住字幕,建议大家用“ 360 独立播放器”看,不要弄成全屏,因为全屏能露出字幕,所以大家应该把屏幕拉伸到能看清视频的程度即可,而且要把字幕挡住。好,说完了怎么看,咱们下面来说说怎么学,毕竟老友记是用来“学”的,要不然为什么那么多人“看”完老友记,口语还是没有提高,满脑子只有一片哄笑声?问题就在于你只顾着看热闹,忘了学门道:(其实大部分电影,美剧都应该是按照这个步骤去精看的)

 

第一遍:大家看电影有个最大弊端,就是双字幕一起看,你看的倒是过瘾,可看完啥也学不下,你想想哈,到了国外,老外跟你说话是不是边说边把他说的东西给你写出来?然后再给你翻译出来? you wish!!! 所以从今天起,这个看双字幕的毛病,得改!!说什么也不能看字幕,中英都不可以,完全靠听,打磨你的耳朵,纯练听力,一口气看完,不要停,老友记是很好的素材,因为他时间很短,每集 20 分钟左右,如果换一个美国大片,怎么也得 2 个小时,那要是看不懂真的是挺让人 frustrated

 

第二遍:可以放出中文字幕,边听英文边根据中文字幕猜你听到的单词,最好能写下来,也就是做 dictation 。不要一次听不懂就看英文字幕,要多听几次,直到实在猜不出来到底哪个单词的时候在看英文字幕,而且字幕不要看视频上的,要看我在下面给大家写的文本和精精读笔记,并且把我写的这些搬到你的笔记本上(不要随随便便拿张纸,要准备个本子,不然坚持不下去的。)大家注意:这第二遍是很重要的:你一定要搞清楚你是为什么没听懂:是单词不认识?还是有语音现象在作祟?这样才能发现自己问题到底出在哪里,才能对症下药,有所提高。

 

第三遍:不要以为都能听懂了,单词都认识了就算完事了,别忘了,你还没练口语呐!!!这一遍很难捱,因为你要 repeat what you hear. 也就是跟读模仿了,模仿到你跟她/他(男生模仿男声,女生模仿女声,不要混搭)说出的语音,语调甚至是表情,手势都一个味儿了,ok,算你及格了。 Sara 特别提醒大家:这一遍是纯练口语,大家在跟读模仿的时候不要看视频,要听音频,看视频和听音频绝对不是一个概念,你在听音频的时候会听到很多你看视频看不到的东西,或者说是你看视频时没在意,忽略,看不起的小东西。比如说,你看视频时看到字幕 ”what’s with you?” 你觉得很简单,理解了,就没深究,跟着视频就过去了,但口语中你未必能这么溜的用出来,你可能还是习惯用 ”what’s the matter with you?””what’s wrong with you?” 也就是说 ”what’s with you?” 这句话根本没在你脑子中形成印象。看视频,有时候会受到演员,剧情的干扰,电影剧情好,把影片推向高潮,你心里跟着激动,会很清楚的记得这段的每句台词,比如 泰坦尼克号 ,大家可能都记得男女主角 Jack Rose 初次见面时说的那句 ”you jump, I jump.” 那是因为剧情好,台词跟着得到了升华,其实有些剧情一般的地方台词也很棒的,比如 ”Titanic” 最后,老 Rose 讲完故事说: a woman’s heart is a deep ocean of secrets. 女人的内心是充满秘密的海洋。很美的句子嘛,可知道的人不多哦。所以,纯练口语要关掉视频,完全做到听一句,跟读一句,只调动你的耳朵和嘴巴这两个感官,不要用眼睛,这样你的听说会进步很快,相信 Sara ,没错的 ^_^

 

第四遍:学习是一个反复的过程,就像第一集里面见到 have a crush on sb. 可能只是略有印象,而在第二集里面再见到的时候绝对牢记在心,第三集再见到的时候一准儿能跟着他们脱口而出,再见的时候,估计你就视觉疲劳了,呵呵, anyway practice makes perfect. 大家没听过吗?联合国那些资深同传们,熟练到什么程度?边打毛衣边把同传就做了,汗啊!!!一个字:熟!!!所以大家最好可以把“ Friends ”  down 下来,在家吃饭的时候(别笑喷了),在地铁上,在超市排队的时候随时锻炼自己的耳朵,学外语是要有环境的,著名语言大师林语堂先生说过:你在剑桥大学呆上四年,就算什么也不做,光吃光喝光睡觉,出来也是剑桥人。这就是环境的力量!!大家现在没有国外的好条件,没关系,把老外拽到自己身边,让自己时刻沉浸在英语中不就等于出国了吗?所以关键看你自己愿不愿意创造环境啦。

 

好了,这四个步骤。。。那是相当不容易啊,你想想,第一步:听的一塌糊涂,很多听不懂;第二步:写的昏天暗地,很多写不上来;第三步:跟读的咬牙切齿,总嫌自己舌头慢,倒腾不过来,说话总是差了那么点味儿;第四遍,明明都要吐了,还要再往你嘴里塞点东西。但是同学们,如果这四部能熬过来,那么你绝对会有“别有洞天”柳暗花明的感动,因为你已经熟练到听到一句台词就能知道他们下一句要说什么了,这时候可以骄傲说一句 I came I   saw I  conquered Sara 期待着大家说出这句话。好了,各位,材料有了,方法有了,下面,大家要加油了,一鼓作气,祝大家虎年通过“ Friends ”成功突破英语听说。 You…must… believe….

posted @ 2010-01-30 22:32 张云凌 阅读(283) | 评论 (7)编辑 收藏
  2010年1月28日

 大家在学一个生词的时候,光知道其中文意思是远远不够的,不能只知其表,要知道其内涵,内涵包括哪些呢:

1.    发音:一个生词怎么念?英音美音有没有区别?比如说 vase 花瓶这个单词,英音中是【 v ɑ: z ; 而美音中则变成了【 ve ɪ s 】。而作为译员,语音是最基本的,为不同国家的人翻译,要接触不同口音,所以光知道一种是不行的,如果咱自己喜欢美音,那可以念【 veis , 但当英国人念【 va s 】时,咱要能听懂,就像咱听到印度人说 beli 这个词的时候,你得知道他其实是在说 very 。除了在不同国家有不同念法,其实一个单词本身也经常变化的,动词名词会有不同发音,比如: desolate ,动词时表示“使。。。。变得荒凉,沦为废墟”,这个时候念 [ desəle ɪ t] ;而形容词表示荒凉的,悲哀的,这个时候念 [‘desələt] 。所以当别人都不知道这个区别,还当成同一个音标念得时候,如果你能分清,那你一定可以 stand out

2.    要学会用英语解释一个单词:什么叫 fiddle ?大家会异口同声的回答:摆弄,瞎玩。这不够啊,你得用英语解释什么叫做“摆弄,瞎玩”,即 play carelessly with sth in one's hands 。这下就很生动形象了,用什么摆弄呢? hands ;摆弄时什么样的心态呢? careless 漫不经心的。只有十分精准得理解这次词,才能用的准确,地道。所以以后在学一个生词时一定要培养自己用英语去解释这个单词的能力。练上一两个月,你会惊喜的发现,你的阅读理解能力,口语表达能力都在偷偷见长呢 ^_^

3.    要知道这个单词功能:名词?动词?名词的话可数还是不可数?动词的话及物还是不及物?搭配介词,副词的时候,怎么搭?跟谁配?像 jealous 多搭 of, errand 多配 run, 像咱们的中文“跑差事”一个道理。

4.    上面 3 点必须掌握,不然一个单词不算真正学懂,这 3 关过了之后呢,下面这一点有难度了,就是要打通这个单词的“词脉”,要认识他的七大姑八大姨,他有没有词根或者词缀?像 Edison 在记者招待会上说 I’d like to apologize unreservedly. 那咱们就要知道 unreservedly 这个词看似很长,其实词根就是 reserve 嘛,不过加了点前缀后缀显得饱满了点而已。这样就好记多了;还要知道每个词的形容词,副词,名词,动词形式都长啥样?他的反义词或者同义词有多少个?以及他们之间的区别联系。

 

看,学好一个单词不像咱们想的那么简单吧,以后大家要按部就班,或者叫“按套路出牌”,呵呵,好,本着刚才说的这几个目的, Sara 在给大家总结生词时都注意附上音标、英英解释、例句,要认真看哦,包括大家以后自己在查字典时,一定要先查英英字典,养成这个习惯,直到看不懂了或者求精准的中文翻译时,再看英汉字典。也就是说,大家应该至少有两本专业大词典。

posted @ 2010-01-28 22:51 张云凌 阅读(167) | 评论 (5)编辑 收藏

 

下面,来看一下 unit 1 的单词:

 

sin : s ɪn an offence against God or against a religious or moral law 亵渎上帝神灵或违背宗教或道德原则的恶行,错误,罪孽

commit :【 kəˈmɪt to do sth wrong or illegal. 犯(错误,罪)

candy bar :棒棒糖

 

pull up : When a vehicle or driver pulls up, the vehicle slows down and stops. 停车

 

emergency sudden serious event or situation requiring immediate action 紧急事件 ; 紧急情况。 You should only use this door in an emergency. 在紧急情况下才能使用这扇门 .

 

reserve put aside or keep sth for a later occasion or special use 保留或储备某物 : Reserve your strength for the climb. 留点力气准备攀登吧 .

 

vehicle : [ ˈviːhɪkl ] transporting goods on land 陆上交通工具 ; : motor vehicles 机动车辆

errand :  [‘erənd] n . short journey to take a message, get or deliver goods, etc 短程差使(送信﹑ 取货或送货等) : He was tired of running errands for his sister. 他已厌烦给姐姐当跑腿了 .

 

leaf through :If you leaf through something such as a book or magazine, you turn the pages without reading or looking at them very carefully. = flip/thumb through

 

fiddle : ~ (about/around) with sth play carelessly with sth in one's hands 胡乱摆弄 : She fiddled with her watch so much that it broke. 她总胡乱摆弄手表 , 结果把它弄坏了 .

 

gratitude :Br ˈgrætɪtjuːd ;Am ˋɡrætəˏtud the feeling of wanting to express your thanks 感激,感谢 I would like to express my gratitude to everyone for their hard work.

 

bump to move across a rough surface 颠簸而行 : The jeep bumped along the dirt track.

dusty : full of dust; covered with dust 满是灰尘的 ; 落满灰尘的 : This room's rather dusty, I'm afraid. 我看 , 这间屋子的尘土未免太多了 .

 

admiration [.ædmə’re ɪʃ n]  feeling of respect, warm approval or pleasure 钦佩 ; 赞赏 ; 羡慕 : I have great admiration for his courage. 我十分佩服他的勇气 .

 

acknowledge / əkˋnɑlɪdʒ / express thanks for (sth) 为(某事物)表示感谢 : acknowledge help 对相助表示感谢

 

tricky :difficult to do or deal with: a tricky question / situation 麻烦的,难搞的

 

handle deal with, manage or control (people, a situation, a machine, etc) 对付﹑ 管理或控制(人﹑ 情况﹑ 机器等)

 

jealous feeling angry or unhappy because you wish you had sth that sb else has 嫉妒

 

puzzle something that is difficult to understand or explain 困扰着,使。。。。困惑

 

tell off :if you tell someone off, you speak to them angrily or seriously because they have done something wrong. 数落,责备

destroy [ d ɪ str ɔɪ ]  damage (sth) so badly that it no longer exists, works, etc; wreck 摧毁 , 毁坏(某物) :

 

 

汉译英重要知识点:

 

家庭 / 台湾问题: family/ taiwan issue

复杂: complex/ complicated

关系到、涉及到: involve/ has a bearing upon

社会团结,稳定: social unity and stability

纪念: mark / commemorate

周年: anniversary

把。。。融入。。。: incorparate 。。。 into 。。。

方案: programme

和谐: harmony / harmonious (形容词)

整体的,均衡的发展: integrated equitable and balanced development

国际社会: international community

采取措施: take measures

加强,提高: increase/ promote/ improve/ strengthen/ enhance/ facilitate

关注: concern/ awareness

追求: seek/ pursue/ in pursuit of

应有的权利: inherent right

互相尊重: mutual respect

在。。。的基础上: on the basis of….

历史悠久: long history

优良传统: good traditions

古代: ancient times

先人、先贤: sage/ saint

倡导: argue for/ advocate/ support

家国兼顾: balance between state and family interests

尊老爱幼: respect for the old and care for the young

家和万事兴: prosperity follows family harmony

中国政府有关部门: relevant government agencies

主办: sponsor

以家庭为主题、导向: family-oriented

以人为本: people-oriented

五好文明家庭: 5-virtues family

家庭文化艺术节: family cultural and art festivals

峰会: summit

评估: assess

全面地: comprehensively

取得成果: yield results

 

 

posted @ 2010-01-28 22:46 张云凌 阅读(94) | 评论 (2)编辑 收藏
  2010年1月27日
开始第二集之前,先考考各位有没有掌握第一集的重要知识点呢,有遗漏的要补全后再开始新的旅程哦 

词组:
约会
go out

经历,度过go through

突然all of a sudden

吓到freak out

日渐疏远drift apart

放开,松手 let go

打某人主意hit on sb.

约某人出来ask sb. out

安装(家具) put together

呆着,闲逛 hang out

抛弃,离开walk/run out on

相当,非常(好,大,多。。。) big time

独立,靠自己 on your own

暗恋have a crush on sb.


脱口而出句子:

我和他没什么啦,同事而已
there’s nothing to tell, it’s just some guy I work with.

大家干嘛老提这件事啊?why does everybody keep fixatingon that?

我一时没接受的了 I didn’t take it well.

我现在觉得好多了I’m all better now.

给你提个醒:here’s a little tip:

今晚有什么安排what are u up to tonight?

我今晚不想一个人呆着 I don’t feel like being alone.

今天累死了it’s been a long hard day.

你看完杂志了吗? Are you done with the magazine?

你玩儿完了you got screwed.

他现在状态糟得很he is such a mess.

你死定了! You are so dead/ a dead man/ dead meat

咱们扯太远了we're getting a little ahead of selves here.

饶了我吧give me a break

我完全明白你的感受 I know exactly how you feel

我要在沙发上睡了 I’m gonna crash on sofa.


<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNDAyOTQ1OTY=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>




 

本集简介:

纽约市大停电,一定会有很多好玩的事。这一集是Matthew Perry(扮演Chandler的演员)最喜欢的一集,也许是因为他有幸和Victoria’s Secret名模Jill Goodacre搭档。(Jill Goodacre:是首位仅仅凭借出任著名女式内衣品牌Victoria’s Secret的广告模特而在美国一举成名的女星。在90年代初红极一时。在这一集中,她就出演她本人。)在戏中,他们俩因为停电被困在一个ATM vestibule里,共度了一夜。Chandler虽然很会耍嘴皮子,但似乎在美女前总不是很有自信,大部分时间都是他自己的内心挣扎,直到最后才通过一次“美女救英雄”得以破冰。其余五人呆在莫妮卡和瑞秋家。丑陋裸男点了很多蜡烛。罗斯决心向瑞秋表白时遭到一只猫的攻击。瑞秋和菲比替猫找寻主人,遇到怪人海先生(他将在今后的剧集中出现)。他声称他就是猫的主人,但显然他在撒谎。原来猫的主人叫保路,是这栋楼里居住的意大利大块头男人,他不大会讲英语。瑞秋和保路一见钟情,打得火热。罗斯当然心碎了。。。

The One With the Blackout

[Scene: Central Perk, Rachel is introducing Phoebe, who is playing her guitar for the crowd.]

Rachel: Everybody? Shh, shhh. Uhhh... Central Perk is proud to present(这句话公众场合经常用到:下面我隆重推出某某人 present:介绍,推出) the music of Miss Phoebe Buffay.

(applause)

Phoebe: Hi. Um, I want to start with a song that’s about that moment when you suddenly realize what life is all about. OK, here we go. (plays a chord, then the lights go out) OK, thank you very much.(Phoebe以为central perk为了让她唱得更有感觉,故意把灯关了。。。)

[Scene: The ATM vestibule(vestibule:a space inside the front door of a public building是建筑上的词,指的是进入建筑物内部的前厅,这里似乎是银行中一个专门摆放ATM机的地方。) of a bank, Chandler is inside. The lights go out, and he realizes he is trapped(trap:to prevent someone from escaping from somewhere, especially a dangerous place.eg :Twenty miners were trapped underground./Dozens of people were trapped in the rubble when the building collapsed./There's no way out! We're trapped!/Julia felt trapped in her role of wife and mother. inside.]

Chandler: Oh, great. This is just...

(Chandler sees that there is a gorgeous model inside the vestibule with him. He makes a gesture of quiet exuberance.(Chandler一个人和超级名模在一起一定很开心,但又不好意思表现出来,所以只能quiet exuberance偷着乐。Exuberant发音比较麻烦【ɪg‘z(j)uːbərənt】:happy and full of energy and excitement))

Opening Credits

[Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone with her mother. Phoebe, Rachel, and Ross are there.]

Rachel: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out(black sthout:to hide or turn off all the lights in a town or city,→名词.blackout)!

Monica: Mom says it's all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens, and they have no idea when it's coming back on.

Rachel: Wow, you guys, this is big.

Monica: (into phone) Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout? Power company guys? Eligible(首先看发音【‘elɪdʒɪbəl】an eligible man or woman would be good to marry because they are rich, attractive, and not married.根据这个英英解释不难发现,这种人就是现在人们常说的“金龟婿”或者“钻石王老五”, Eg:Stephen was regarded as an eligible bachelor .还有在一种类似的说法叫good catch。) looters(A looter is a person who steals things from shops or houses, for example during a war or riot.)? Could we talk about this later? OK. (hangs up)

Phoebe: Can I borrow the phone? I want to call my apartment and check on my grandma. (to Monica) What's my number?

(Monica and Rachel look at Phoebe strangely.)

Phoebe: Well, I never call me.

[Scene: ATM vestibule, Jill Goodacre is on the cellular phone. Chandler's thoughts are in italics.]

Chandler:Oh my God, it's that Victoria's Secret model. Something... something Goodacre.

Jill: (on phone) Hi Mom, it's Jill.

Chandler:She's right, it's Jill. Jill Goodacre. Oh my God. I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! (pause) Is it a vestibule? Maybe it's an atrium([‘eɪtriəm]a large high open space in a tall building). Oh, yeah, that is the part to focus on, you idiot!

Jill: (on phone) Yeah, I'm fine. I'm just stuck(=trap:not able to move or continue doing sth.eg: Help! I'm stuck in the mud! 救命啊! 我陷进泥里不能动了! / We were stuck in a traffic jam for an hour. 我们因交通堵塞而受阻一个小时. / I'm stuck on (ie unable to answer) the second question. 我在第二个问题上卡住了(不会回答).) at the bank, in an ATM vestibule.

Chandler:Jill says vestibule... I'm going with vestibule.

Jill: (on phone) I'm fine. No, I'm not alone... I don't know, some guy.

Chandler:Oh! Some guy. Some guy. 'Hey Jill, I saw you with some guy last night. Yes, he was some guy.

(Chandler strides(a long step you make while you are walking. 大步走Eg:Paco reached the door in only three strides.) proudly across the vestibule and Jill stares at him.)

[Scene: Monica's apartment, Joey enters with a menorah(a Jewish candlestick that holds seven candles是一种可以放7跟或9跟蜡烛的烛台,这种烛台专门用于犹太人的光明节(Hanukkah)。中间的那根蜡烛用来每天点燃其他的一根蜡烛,一直点8天,直到所有的蜡烛都点亮为止。这是因为光明节从12月25日那天的夜里开始,一直庆祝8天。到所有的蜡烛都点亮,庆祝活动便告一段落了。), the candles lit.]

Joey: Hi everyone.

Ross: And officiating(主持:to perform official duties, especially at a religious ceremony) at tonight's blackout, is Rabbi Tribbiani.(因为这是一个犹太教的活动,当然应该由犹太人来主持,所以ross就给joey起了一个犹太人的名字。)

Joey: Well, Chandler's old roomate was Jewish, and these are the only candles we have, so... Happy Chanukah, everyone.

Phoebe: (at window) Eww, look. Ugly Naked Guy (这六位没事就趴在窗户上往外看,就是看这个“丑裸男”,这个角色跟Gunther一样,贯穿十季老友记,大伙儿一致鄙视这个丑裸男,没想到第5季Ross却得乖乖的巴结他。。。)lit a bunch of candles.(bunch:a group of things that are fastened, held, or growing together. Eg:Your friends are all just a bunch of nobodies.你的朋友都不过是无名之辈。He gave a bunch of flowers to his girlfriend.他送给女友一束花。)

(They all look at the window, grossed out(gross这个词有很多意思:1.repulsively fat.eg: He's not just fat. He's positively gross!他不只是胖. 他是过於肥胖! 2. total; whole 全部的; 整个的; 总的; 毛的: gross weight, profit, etc 毛重﹑毛利等3.not refined; vulgar; coarse 不雅的; 粗俗的; 粗野的: gross behaviour, language, manners 粗鲁的行为﹑语言﹑举止.这个词组就是根据gross这个意思来的,让某人感到恶心,反感= disgust. gross sbout:His dirty fingernails really gross me out.顺便记住 gross-out:名词,令人厌恶的事物), then flinch(to move your face or body away from someone or something because you are in pain, frightened, or upset因为疼痛,害怕或沮丧儿退缩) in pain.)

Rachel: That had to hurt!

[Scene: ATM vestibule.]

Chandler:Alright, alright, alright. It's been fourteen and a half minutes and you still have not said one word. Oh God, do something. Just make contact, smile!

(Chandler smiles at her, she smiles back sweetly.)

Chandler:There you go!

(He continues to smile like an idiot, and she looks frightened.)

Chandler:You're definitely scaring here.

Jill: (awkwardly) Would you like to call somebody? (offering phone)

Chandler:Yeah, about 300 guys I went to high school with. Yeah, thanks. (takes phone)

[Scene: Monica and Rachel's, The phone rings; it's Chandler.]

Monica: Hello?

Chandler: Hey, it's me.

Monica: (to everyone) It's Chandler! (on phone) Are you OK?

Chandler: Yeah, I'm fine. (trying to cover up what he is saying) I'm trppd in an ATM vstbl wth Jll Gdcr.

Monica: What?

Chandler: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth Jll Gdcr!

Monica: I have no idea what you just said.

Chandler: (angry) Put Joey on the phone.

Joey: What's up man?

Chandler: I'm trppd... in an ATM vstbl... wth JLL GDCR.

Joey: (to everyone) Oh my God! He's trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! (on phone) Chandler, listen. (says something intentionally garbled(garble:把....说得走样a garbled statement or report is very unclear and confusing=confused.eg:a garbled phone message))

Chandler: Yeah, like that thought never entered my mind.

[Scene: Monica and Rachel's, time has passed. The five are sitting around the coffee table talking.]

Rachel: Alright, somebody.

Monica: OK, I'll go. OK, senior year of college... on a pool table(pool table:台球桌).

All: Whoooaa!

Ross: That's my sister.

Joey: OK... my weirdest place would have to be... the women's room on the second floor of the New York CIty public library.

Monica: Oh my God! What were you doing in a library?

Ross: Pheebs, what about you?

Phoebe: Oh... Milwaukee.

Rachel: Um... Ross?

Ross: Disneyland, 1989, 'It's a Small World After All.'( “it’s a small world after all” 是Disneyland中的一个景点,是迪斯尼的广告宣传语。它首次在1964到1965年的纽约世界博览会上展出,后移至加州的Disneyland。后来的 Magic Kingdom、Tokyo Disneyland、Paris Disneyland中也都有这个景点。景点的外形是一个类似钟楼的结构,在里面游客则会坐着小船穿越“世界各地”,边上会有卡通娃娃跳舞,并根据所到之处用不同的语言唱歌。)

All: No way!

Ross: The ride(ride: a device, such as one at an amusement park, that one rides for pleasure or excitement,也就是说我们所说的那种游乐场里的大型娱乐设施,如过山车,海盗船等都可以被为“a ride”。) broke down. So, Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children... then they fixed the ride, and we were asked never to return to the Magic Kingdom.

Phoebe: Oh, Rachel.

Rachel: Oh come on, I already went(go在讲故事或者游戏中经常听到,我先来,我先说I’ll go first.).

Monica: You did not go!

All: Come on.

Rachel: Oh, alright. The weirdest place would have to be... (sigh)... oh, the foot of the bed.

Ross: Step back.

Joey: We have a winner!

[Time lapse, Ross and Rachel are talking, Joey is on the couch, and Monica and Phoebe are out of the room.]

Rachel: I just never had a relationship with that kind of passion, you know, where you have to have somebody right there, in the middle of a theme park.

Ross: Well, it was the only thing to do there that didn't have a line.

Rachel: There, well, see? Barry wouldn't even kiss me on a miniature golf course.

Ross: Come on.

Rachel: No, he said we were holding up the people behind us.

Ross: (sarcastically) And you didn't marry him because...?

Rachel: I mean, do you think there are people who go through life never having that kind of...

Ross: Probably. But you know, I'll tell you something. Passion is way overrated(overrated:被过高评价的).

Rachel: Yeah right.

Ross: It is. Eventually, it kind of... burns out. But hopefully, what you're left with is trust, and security, and...(翻译:激情最终会被燃烧殆尽。但是希望留给你们的是信任和安全,通过这段话,你会发现Ross在这三位男士中算是个很理性很实在的人,比起“曾经拥有”来说,他更看重“天长地久”,这就是为什么他爱了Rachel10几年。) well, in the case of my ex-wife, lesbianism. So, you know, for all of those people who miss out on that passion... thing, there's all that other good stuff.(所以,对于那些没有过激情的人来说,还有很多其他美好的东西。miss错过,比如你一进屋就听到一群朋友哈哈大笑,肯定是刚才发生了什么有趣的事情,你也想知道,就可以问一句:did I miss something?有什么我不知道的吗?miss out on :to lose a good opportunity for sth.eg:missed out on a better job)

Rachel: (sigh) OK.

Ross: But, um... I don't think that's going to be you.

Rachel: You don't.

Ross: Uh-uh. See, I see.... big passion in your future.

Rachel: Really?

Ross: Mmmm.

Rachel: You do?

Ross: I do.

Rachel: Oh Ross, you're so great. (she playfully rubs his head and gets up)

(Ross gets up, pleased with himself.)

Joey: It's never gonna happen.

Ross: (innocently) What?

Joey: You and Rachel.

Ross: (acts surprised) What? (pause) Why not?

Joey: Because you waited too long to make your move, and now you're in the friend zone.(如果在接触中女生发现了男士的某些行为习惯很repulsive,那么那个男人最多只会被划分为friend,而不是lover,也就是她把他放入了friend zone。而且一旦当他进入了friend zone,他就不太可能再出来了。他所追求的对象不再会改变她的看法,也不会对他产生好感。更糟的是,男士们通常不会察觉,从而继续沉迷于单恋中,以为自己还有机会。)

Ross: No, no, no. I'm not in the zone.

Joey: Ross, you're mayor of the zone.

Ross: I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork(lay the groundwork:做铺垫). Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to...

Joey: Priesthood! Look Ross, I'm telling you, she has no idea what you're thinking. If you don't ask her out soon you're going to end up stuck in the zone forever.

Ross: I will, I will. See, I'm waiting for the right moment. (Joey looks at him) What? What, now?

Joey: Yeeeeaaaahhh! What's messing you up? The wine? The candles? The moonlight? You've just got to go up to her and say, 'Rachel, I think that...' (Rachel comes into the room behind them)

Ross: Shhhh!

Rachel: What are you shushing?

Ross: We're shushing... because... we're trying to hear something. Listen. (everyone is silent) Don't you hear that?

Rachel: Ahhhh!

Ross: See?

Rachel: Huh. (she agrees, but looks very confused)

[Scene: ATM vestibule.]

Jill: Would you like some gum?

Chandler: Um, is it sugarless?

Jill: (checks) Sorry, it's not.

Chandler: Oh, then no thanks. What the hell was that? Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it. If she offers you mangled animal carcass, you take it.

[Scene: Monica's apartment, Phoebe is singing.]

Phoebe: (singing) New York City has no power, and the milk is getting sour. But to me it is not scary, 'cause I stay away from dairy.... la la la, la la, la la... (she writes the lyrics down)

Ross: (to Joey) OK, here goes.

Joey: Are you going to do it?

Ross: I'm going to do it.

Joey: Do you want any help?

Ross: You come out there, you're a dead man.

Joey: Good luck, man.

Ross: Thanks. (Joey hugs him) OK.

Joey: OK. (Ross goes out on the balcony to talk to Rachel)

(Monica walks in, starts to go out on the balcony.)

Joey: Hey, where are you going?

Monica: Outside.

Joey: You can't go out there.

Monica: Why not?

Joey: Because of... the reason.

Monica: And that would be?

Joey: I, um, can't tell you.

Monica: Joey, what's going on?

Joey: OK, you've got to promise that you'll never, ever tell Ross that I told you.

Monica: About what?

Joey: He's planning your birthday party.

Monica: Oh my God! I love him!

Joey: (as Phoebe enters) You'd better act surprised.

Phoebe: About what?

Monica: My surprise party!

Phoebe: What surprise party?

Monica: Oh stop it. Joey already told me.

Phoebe: Well, he didn't tell me.

Joey: Hey, don't look at me. This is Ross's thing.

Phoebe: This is so typical(typical这个词本身表示“典型的”,在9-02这一集中会见到很多次,在口语中经常表示为:每次都是这样,无一例外。这里Phoebe明显不高兴,六个人中她住的最远,什么事都是后知后觉). I'm always the last one to know everything.

Monica: No, you are not. We tell you stuff.(注意时态:一般现在时表示平常的习惯,行为,这里Monica的意思是:我们有什么事情都告诉你啊,以前告,现在告,以后也会告诉你啊)

Phoebe: Yuh-huh! I was the last one to know when Chandler got bitten by the peacock at the zoo. I was the last one to know when you had a crush on(crush眼熟吧?) Joey when he was moving in. (Monica gestures at Phoebe to shut up; Joey looks surprised but pleased) Looks like I was second to last.

[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Ross and Rachel are talking.]

Rachel: Hmmm... this is so nice.

Ross: OK, I have a question. Well, actually, it's not so much a question as.. more of a general wondering... ment(wondering…ment: Ross是一个doctor,博士,所以说话语法很严谨,这里他好像担心wondering不是一个名词,所以他就又自作主张地给wondering加了一个表示名词的后缀ment.再比如,你要是在Ross面前说who loves who?他一定会给你纠正成who loves whom.所以大家可以好好跟着大博士学语法哈^_^).

Rachel: OK.

Ross: OK. Here goes. For a while now, I've been wanting to, um....

Rachel: Ohhh!!!! (looking at something behind Ross)

Ross: Yes, yes, that's right...

Rachel: Oh, look at the little cat! (a small kitten is on the roof behind Ross)

Ross: What? (the cat jumps on his shoulders) Ow!

[Cut to inside. Monica, Joey and Phoebe are singing while outside, Ross and Rachel are trying to get the cat off of Ross' shoulder.]

Monica, Joey, andPhoebe: (singing) I'm on top of the world, looking down on creation and the only explanation I can find, is the wonders I've found ever since...

Commercial Break

[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is holding the cat, Monica is treating the scratches on Ross' back. Joey is holding the menorah over the wound.]

Monica: (to Ross) This is just Bactine. It won't hurt.

(Ross flinches in pain.)

Joey: Sorry, that was wax.

Phoebe: Oh, poor little Tooty is scared to death. We should find his owner.

Ross: Why don't we just put 'poor little Tooty' out in the hall?

Rachel: During a blackout? He'd get trampled!(trample:to step heavily on something, so that you crush it with your feet.trample on/over/through etc. eg: There was a small fence to stop people trampling on the flowers.)

Ross: (nonchalantly)(nonchalantly:behaving calmly and not seeming interested in anything or worried about anything漠不关心地 eg:Has he got a girlfriend?' Jill asked, trying to sound nonchalant.这里Ross表现的nonchalant是因为他还在对小猫扰乱了他的告白计划而耿耿于怀) Yeah?

[Scene: ATM vestibule.]

Chandler: You know, on second thought, gum would be perfection. (Jill gives him a stick of gum, and a strange look) 'Gum would be perfection'? 'Gum would be perfection.' Could have said 'gum would be nice,' or 'I'll have a stick,' but no, no, no, no. For me, gum is perfection. I loathe(to hate someone or something very much) myself.

[Scene: The hallway of Monica's building. Phoebe and Rachel are trying to find the cat's owner.]

Phoebe: (stops at a door) Oh no, the Mendels, they hate all living things, right?

Rachel: Oh. (they knock at the next door, Mr. Heckles answers) Hi. We just found this cat and we're looking for the owner.

Mr. Heckles: Er, yeah, it's mine.

Phoebe: (trying to hold back the struggling cat) He seems to hate you. Are you sure?

Mr. Heckles: Yeah, it's my cat. Give me my cat.

Phoebe: Wait a minute. What's his name?

Mr. Heckles: Ehhhh... B-Buttons.(这个Button也是个重点单词,发音很难,还记得上一集中的hurting吗?都是鼻爆音,比较难搞,这里出现了好几次,大家要反复听,跟读,重点就是t不发音!!!)

Rachel: Bob Buttons?

Mr. Heckles: Mmm. Bob Buttons. Here, Bob Buttons.

Phoebe: (the cat runs away from her) Oooh! You are a very bad man!

Mr. Heckles: (as Phoebe and Rachel leave) You owe me a cat.

[Scene: Rachel has gone off on her own to look for the cat's owner.]

Rachel: Here, kitty-kitty. Here kitty-kitty. Where did you go, little kitty-kitty-kitty? Here kitty-kitty-kitty-kitty...(Rachel一口气说了N个Kitty,给我们练习半浊化提供了一个很好反而机会,t要听起来像d就对了,所以发音时发一个近似的kiddy的音,反复听哦)

(While looking at the floor for the cat, Rachel runs into a pair of legs. She slowly gets up and sees a gorgeous Italian hunk(原意:a thick piece of something, especially food,a hunk of bread在这里是一个slang: A person regarded as physically attractive.还有一个词,大家联系起来一起记好了:stud猛男) holding the cat. Who, by the way, you'll hate very, very soon. The man. Not the cat.)

Paolo: (something Italian)

Rachel: Wow. (she exhales in amazement, blowing the candle out)

[Scene: Monica and Rachel's, Ross, Monica, and Joey are playing Monopoly.]

Ross: (rolling) Lucky sixes....

Rachel: (entering with Paolo, arm in arm) Everybody, this is Paolo. Paolo, I want you to meet my friends. This is Monica.

Monica: (smitten)(这个单词原形为smite. 重击,使突然极度不安的。。。而过去分词除了有原意的“受到打击,感到震惊”之外,口语中听到这个词多半是表示某人鬼迷心窍的爱上了某某, suddenly feeling that you love someone very much.eg:As soon as he saw her, he was smitten.如果表示爱上某人,则用法为:smitten by/with. eg:She was totally smitten with Steve.) Hi!

Rachel: And Joey....

Monica: Hi!

Rachel: And Ross.

Monica: Hi!

Paolo: (something in Italian)

Rachel: (proudly) He doesn't speak much English.

Paolo: (pointing at game) Monopoly! (monopoly:大富翁游戏)

Rachel: Look at that!

Ross: (jealous) So, um... where did Paolo come from?

Rachel: Oh... Italy, I think.

Ross: No, I mean tonight, in the building. Suddenly. Into our lives.

Rachel: Well, the cat... the cat turned out to be Paolo's cat!

Ross: That, that is funny... (to Joey).... and Rachel keeps touching him.

(Phoebe enters.)

Phoebe: Alright. I looked all over the building and I couldn't find the kitty anywhere.

Rachel: Oh, I found him. He was Paolo's cat.

Phoebe: Ah! Well! There you go! Last to know again! And I'm guessing... since nobody told me... this is Paolo.

Rachel: Ah, Paolo, this is Phoebe.

Paolo: (something in Italian, he is apparently attracted to Phoebe)

Phoebe: (smiling) You betcha!(这里两种理解:一.phoebe在不懂装懂,其实是想说“you bet”,“当然”,表示同意对方意见,但为了配合这位意大利帅哥,或者说为了在朋友们面前显摆显摆自己貌似懂意大利语,于是在bet后面加了一个“-cha”,让这句话听起来更有意大利语的味道。理解二:Betcha,口语 =bet you 或bet your ( life )。You betcha直译是“你可用性命打赌” , 也就是“当然” , 等于强调的Yes,sure , 例如: “- Are you interested in outdoor activities?- You betcha”。也就是说大家可以把betcha 当做缩读形式,就像got you缩写成gotcha一样,这个用法不陌生吧"越狱"第一集咱们就见过啦)

[Scene: ATM vestibule.]

Chandler: (chewing gum) Ah, let's see. What next? Blow a bubble. A bubble's good. It's got a... boyish charm, it's impish(showing a lack of respect or seriousness in a way that is amusing rather than bad=mischievous). Here we go.

(Chandler waits until Jill is looking, then starts to blow a bubble. But instead of blow one, he accidentally spits the gum out of his mouth and hits the wall.)

Chandler:Nice going, imp(impish的原形:a child who behaves badly, but in a way that is funny). OK, it's OK. All I need to do is reach over and put it in my mouth. (Chandler slyly(secretly, especially when you are doing something that you should not do偷偷的,悄悄的,趁人不注意的) grabs the gum from the wall and slides it back in his mouth.)

Chandler:Good save! We're back on track, and I'm... (grimacing) ..chewing someone else's gum. This is not my gum. Oh my God! Oh my God! And now you're choking.

(Chandler starts to choke.)

Jill: Are you alright?

(Chandler tries to save face and makes the 'OK' sign with his hands, while obviously unable to breathe.)

Jill: My God, you're choking! (she runs over and gives him the Heimlich(Heimlich海姆利克氏操作法: the manual application of sudden upward pressure on the upper abdomen of a choking victim to force a foreign object from the trachea(ˈtreɪkiə气管,导管)这是一个在救治被噎住的人,哮喘病人时常用的一个动作(就如片中jill所做的那样)。这个动作是以它的发明者Henry Heimlich来命名的。这个词大家知道、会念、能听懂就好了,不用深究), the gum flies from his mouth) That better?

Chandler: (gasping) Yes... thank you. That was... that was....

Jill: Perfection?

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel and Paolo are at the window. Ross and Joey are watching disgustedly.]

Paolo: (something romantic in Italian about Rachel and the stars)

Ross: (mocking Paolo) Blah blah blah, blah blah blah... blah blaaaaaah....

(Rachel walks away from Paolo, laughing.)

Ross: Wha-What did he say that was so funny?

Rachel: I have absolutely no idea.

Ross: That's... that's classic.

Rachel: (to Monica and Phoebe) Oh my God, you guys, what am I doing? What am I doing? This is so un-me!

Monica: If you want, I'll do it.

(Ross looks at Joey.)

Phoebe: I know, I just want to bite his bottom lip. (Rachel looks at her) But I won't.

Rachel: God, the first time he smiled at me... those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry.

Phoebe: You know, did you ride mopeds? 'Cause I've heard... (they stare at her)... oh, I see... it's not about that right now. OK.

Rachel: Y'know, I know it's totally superficial(很实用的一个词,必备: not studying or looking at something carefully and only seeing the most noticeable things肤浅的,还有2个单词:shallow和skin-deep也表示浅薄,没有内涵的,我们常说不能以貌取人,英文就叫Beauty is only skin deep) and we have absolutely nothing in common, and we don't even speak the same language but Goooooooddddddd....

[Cut to the other side of the apartment, Ross has gone over to straighten things out with Paolo.]

Ross: Paolo. Hi.

Paolo: Ross!

(Ross notices that Paolo is standing on a step, which makes him taller. Ross gets up on the same step so he can look down at Paolo.)

Ross: Listen. Um, listen. Something you should... know... um, Rachel and I... we're kind of a thing.

Paolo: Thing?

Ross: Thing, yes. Thing.

Paolo: Ah, you... have the sex?

Ross: No, no, no. Technically the... sex is not... being had, but that's... see, that's not the point. See, um, the point is that... Rachel and I should be, er, together. You know, and if you get in the.... um...

Paolo: Bed?

Ross: No, no, that's not where I was going. Er, if you get in the... way, of us becoming a thing, then I would be, well, very sad.

Paolo: Oh!

Ross: Yeah! Se vice?

Paolo: Si.

Ross: So you do know a little English.

Paolo: Poco... a leetle.

Ross: Do you know the word crapweasel(在这里,博士又开始施展才华了,crap weasel是个他即兴造出来的词组,够狠,够解恨: weasel本意是指黄鼠狼,指人时意思是狡猾的骗子。Crap和口语中的shit意思一样,但是比shit要文明一些,相当于“瞎说,胡诌八扯”这里Crap weasel是指a terrible person who lies.往后看,我们会发现paolo真的是一个不折不扣的大骗子,因为他居然hit on Phoebe...真让人火不打一处来。。。)?

Paolo: No.

Ross: That's funny, because you know, you are a huge crapweasel!

(They hug.)

[Scene: ATM vestibule, Chandler and Jill are sitting below the counter with two pens dangling from their chains in front of them. Jill is showing Chandler how to swing the pen around his head.]

Jill: Chandler, we've been here for an hour doing this! Now watch, it's easy.

Chandler: OK.

Jill: Ready? (she swings the pen around her head in a circle)

(Chandler tries to do the same thing but the pen hits him in the head.)

Jill: No, you've got to whip(to move quickly and violently.迅速移动eg:The wind whipped her hair into her eyes.) it.

(He swings the pen hard, and it snaps back and almost hits him again.)

[Scene: Monica and Rachel's, the gang is all sitting around the table.]

Phoebe: Oh, look look look. The last candle's about to burn out. 10, 9, 8, 7... (time lapse)... negative 46, negative 47, negative 48.... (someone blows it out, the room gets completely dark)

Ross: Thank you.

Phoebe: Thanks.

Ross: Kinda... spooky(strange or frightening in a way that makes you think of ghosts.大家看这个英英解释就知道了,这个词翻译成“恐怖的”还不够味道,应该翻译成“阴森的”,因为it makes you think of ghosts.举个例子:a spooky old house/spooky stories) without any lights.

Joey: (does a maniacal laugh) Bwah-hah-hah!

(Everyone starts to imitate him.)

Ross: OK, guys, guys? I have the definitive(a definitive book, description etc is considered to be the best and cannot be improved比如说,我有5种不同的老友记翻译版本,但这个是definitive,也就是我们常说的“终极版”,注意发音【dɪˈfɪnɪtɪv】) one. Mwwwooooo-hah-hah...

(The lights come back on, and Rachel and Paolo are making out(touching+kissing). Ross clutches his chest.)

Ross: Oh.. oh... oh.

Joey: Hey Ross. This probably isn't the best time to bring it up, but you have to throw a party for Monica.

Closing Credits

[Scene: ATM vestibule, the power has come back on.]

Jill: Well, this has been fun.

Chandler: Yes. Yes, thanks for letting me use your phone... and for saving my life.

Jill: Well, goodbye Chandler. I had a great blackout. (she kisses him on the cheek) See ya.

(She leaves. Chandler presses his face to the glass door after her, stroking the window lovingly. He then turns to the security camera and starts talking to it.)

Chandler: Hi, um, I'm account number 7143457. And, uh, I don't know if you got any of that, but I would really like a copy of the tape.

End

posted @ 2010-01-27 08:54 张云凌 阅读(98) | 评论 (1)编辑 收藏
  2010年1月15日

好东西,要大家分享!


中国少年的口语实力,终于有了“
TA”的认证

—— 上海新东方强势联手“英国剑桥翻译学会”

重磅推出“双语少年实战口语项目”

2010年刚刚开启,一个让上海家长和中小学生们振奋的消息传到了沪上:拥有世界级声誉的英国剑桥翻译学会与上海新东方学校综合能力部强强联手,全力打造从幼儿至高中共9大级别的双语少年培养计划——“双语少年实战口语项目”。该项目学员在学习结束后经过专设的结业考试可获得由英国剑桥翻译学会和新东方双方颁发的等级结业证书。

随着上海以及诸多中国一线城市的家长越来越具备“国际化”以及“前沿化”的眼界与计划,孩子的“国内名校计划”、“国外名校申请”也让家长们从孩子入学之初就列入到孩子未来15年或17年的求学档期中来。古人云:“凡事预则立,不预则废。”越早的计划与学习,就能够让孩子在适龄时比别人有更多的准备和基础。

英文,特别是英文口语,无数次的成为中国人特别是中国孩子赴国内名校(初中\高中\ 大学)面试以及参加国外相关语言考试(SAT,托福、雅思)和国外高中、大学入学面试的绊脚石。倘若能够在孩子还处在少年时期就将英语口语的学习与练习提上日程,待孩子到了适龄申请国内外名校时,就可以将更多的精力集中在其他门学科或整体的包装与准备工作中。从容不迫的面试与“临时抱佛脚”的学习相比,更能够让孩子自信、坚定地应对各项国内外名校指标的考察。

鉴于此,在国际上久负盛名的英国剑桥翻译学会以其重量级的资格标杆加上上海新东方学校强大的英语师资团队,让您的孩子在学习中培养英文听说表达的技能和名校面试的技能,在应对各项双语活动时从容参与、在参加各项英文口试时游刃有余。“双语少年实战口语”项目正是以强大的专业背景及智囊支持,同时配备最为贴心完善的教学服务,让孩子在学习中习得“用英语思考英语”的双语“互动式”能力,并让孩子的自信心、应对考试的灵便性得以最大限度的提升。

该课程刚刚在上海新东方校区进行宣传,即刻得到了众多家长和学生的咨询与电访。为了更好的让家长和学员对该课程有更为直观的了解,现将家长和学员们的七大共性问题罗列如下,供大家参考:

 

1. 请问,这个课程是多大的孩子可以读呢?对现有英文水平有要求吗?

 

答:您好,本项目共分为:学前级、小学级、初中级、高中级共四个级别。为了保证质量,帮助学员顺利取得结业证书,本次寒假班采取了限量招生的小班模式,寒假开设的只有:小学高段——小升初级(适合小学五年级程度较好以及小学六年级程度的在校生)以及初中提高级(适合初一程度较好以及初二程度在校生)

您可以先进行自评的方式,看孩子是否合适。评定该小学五年级的学生以及初一的学生程度是否好,可以看看孩子上一次英文期中或期末考试的英文成绩。小学五年级学生满分卷子100分如果考试成绩在85分以上视为较好,可以就读,小学六年级的孩子,分数在75分以上可以就读;初中一年级满分卷子120分如果考试成绩在90分以上(如果是100分满分卷子成绩在78分以上)视为可以就读,初中二年级满分卷子120分如果考试成绩在85分以上(如果是100分满分卷子成绩在70分以上)。因为公立学校的成绩可以有效的参估孩子的词汇量以及语法基础。

 

2. “双语少年实战口语系列”的课程总共多少个级别,分别是什么呢?

本项目整体细分的级别(会在2010年陆续限量招生):

学前级 分别为:幼儿基础级(4至5岁)和幼儿提高级(5至6岁)

小学级 分别为: 小学腾飞级 (7岁至8岁)、小学培优级 (8岁至10岁)、 “小升初”级 (10至12岁)

初中级 分别为: 初中提高级(12至14岁)、“初升高”级 (14至15岁)

高中级 分别为: 高中提高级(15至17岁)、大学预科级(17至18岁)

3. 新东方“双语少年实战口语系列”各个级别的招生对象是哪些孩子呢?

答:学前级:性格开朗、热爱英语、希望在表演、主持或口语表达等方面大力提升的学龄前儿童(4岁至6岁)

 

小学级:欲提升双语实战表达能力、有意在国内“小升初”英语口语测试、各类星级口试中中取得理想成绩或在各级媒体从事双语小主持人/小记者实践工作的小学生(7岁至12岁)

 

初中级:欲集中训练双语听说、提高应用表达能力并希望在各级学校初中英语面试、笔试、“初升高”英语综合能力考试中取得理想成绩或有意在各级媒体担任双语主持/记者等职务的初中生(13岁至15岁)

 

高中级:欲强化突破双语听说,提高实战应用能力(含参加雅思、托福等考试口语技能及训练)并希望在高中英语面试、笔试以及国内外著名大学入学面试中取得理想成绩或有意报考国内外名校中语言类、传媒类等专业的高中生(15岁至17岁)

 

 

4. 请问在各个级别中,孩子都能学到什么呢?

 

答:学前级:通过系统的双语训练,使学龄前儿童对双语感知力、高频词汇的英语运用力得到提升。与此同时,锻炼孩子的公众表演力,并在学习中对孩子的性格(特别是缺乏自信心或内向型性格)进行科学引导,使孩子在学习后自信并有指向性的进行双语交流。

 

小学级:通过“多元智能”以及“情景浸泡”方式,使小学级的学员能够熟练使用英语(800个高频词汇、130个句型模板、若干思维习惯等)来有效应对“小升初”名校面试。与此同时,该级别课程还将有针对性地培训双语表演、演讲、主持、采访、口测等相关技能,使其双语表达的良态习惯得以在学习中习得。

 

初中级:通过多媒体教学手段以及“情景式模拟”方式,使初中级学员能够娴熟掌握演讲、主持、即兴采访时所需相关双语支持(高频词汇2600个、句型模板220个)。并在英汉双语的思维贯穿下,培养学员“交互性”双语能力,具备参加“高中名校面试”能力,并能胜任各类双语活动、节目主持、采访等工作。与此同时,使学员与外宾交往能力、日常翻译能力、公众表达能力得以加强。

 

高中级:通过“主题式”、“情景式”、“还原现场式”教学模型,使高中级学员能够有目的、有指向性地进行各类活动包括即兴主持、现场采访、新闻报道、英文演讲等。并能够在“显性的”双语活动中胜任引领、主持的核心任务,在此基础上具备参加“大学名校录取环节双语面试”的能力。高频词汇3800个,句型模板380个,8种核心时态,并配有仿真案例操练模式,让有意报读国内外名校中语言类、传媒类等专业的高中生以及对双语主持、采访热爱的高中学员有系统的进行学习、梳理,并达到相关的运用标准。

 

注:以上各级别,在学习期末经过相关考试认证合格后,可荣获由英国剑桥翻译学会以及上海新东方学校联合颁发的《双语少年口语级别认证》证书。

5. “双语少年实战口语系列”都有哪些老师教课呢?有助教、外教吗?

 

答:为了更好的进行课程教学,我们配备了最为强势的名师阵容,部分师资包括:

邱政政(新东方综合能力部主任;上海外语频道《SCREEN TALK》双语主持、ICS迎世博Write it Right高级顾问;著名应用英语教学专家)、翟梦(新东方口语明星教师、中央电视台《希望英语》外景节目主持)、杨锐(“少年口语项目”组长,曾任上海文广新闻传媒集团节目主持人;获国家广电总局“播音员主持人”及“编辑记者”双资格认证)、张云凌(新东方口语明星讲师、资深美语语音语调培训师)施婕(新东方口语明星讲师、资深听力口语培训师)、John(美国教育专家,UCLA教育学硕士)等众多综合能力部名师领衔,集合新东方最优听说师资。

除此之外,每个班级均配备一位主讲教师,一名外教,同时配备一名助教,每次授课时间为两个小时,其中,一个半小时主讲教师授课 ,接下来的半个小时为助教复习、解疑、检查作业以及各项细节服务工作。整个学习过程中,有两次外教口语集中训练课程安排其中。

 

 

6. 你们的教材是什么,需要另外购买吗?

答:您好,“双语少年实战口语系列”教材在寒假限量招生中使用的是:

小学段教材:英国伦敦三一学院GESE英文等级考试官方教材,

初中段教材:为美国汤姆逊教育出版公司教材,附送教学光盘。

以上教材都是包含在学费中,不用另行购买,可谓物超所值!

7. “双语少年实战口语系列”班级规模和其他特色内容是什么?

答:我们的各级课程都是:25人以下精品小班,每个班级均配有专职助教,负责进行学习内容梳理、检查、复习,并设有名师答疑信箱,24小时内回复学员学习难点。与此同时,还有定期电话随访以及独创“录音作业”,让口语训练有声有色。

同时,我们配备了专门的名师24小时答疑邮箱地址:shuangyushaonian@163.com

欢迎您随时联系我们。

此外,凡荣获由Cambridge Academy of Translators(英国剑桥翻译学会)以及上海新东方学校联合颁发的《双语少年口语级别认证》结业证书的学员,均有机会赴上海电视台、广播台或其他双语活动担任特约嘉宾主持或小记者,特别优秀的学员还将不定期受邀参加或主持、采访双语节目或演出、双语演讲比赛、小品比赛、英文歌曲大赛等活动。

2010年的开始,送给孩子们最好的礼物就是知识,而在有用的知识中,能够让孩子受益一生的语言技能才是最珍贵的礼物。英国剑桥翻译学会与上海新东方学校联合推出的本次限量招生“双语少年实战口语”项目,预祝您梦想成真,实现进入国内外名校的梦想。

 

“双语少年实战口语系列”2010班号查询:点击查询

posted @ 2010-01-15 12:08 张云凌 阅读(21) | 评论 (0)编辑 收藏

关于继续接受网上报名的通知

 

          2009-12-30

 

      为满足部分群众参加上海地区2010年春季上海外语口译证书考试的要求, 经研究,定于2010年1月20日—21日(每天12:00—24:00)继续开通网上报名系统,接受报名。
 
      特此通知
前两天没报上的同学抓紧了,give it a try, make a difference!
posted @ 2010-01-15 12:03 张云凌 阅读(30) | 评论 (0)编辑 收藏
  2010年1月14日
    The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot-The Uncut Version)  [Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's not...  阅读全文
posted @ 2010-01-14 16:33 张云凌 阅读(197) | 评论 (7)编辑 收藏
  2009年12月4日
重要通知!!!

参加上海地区外语口译证书考试的考生, 2010年春季考试采取网上报名,网上上传照片,网上付款,网上自主选择考点、额满为止的报名方法。现将有关事项通知如下:

一、考试时间:
(一) 2010年3月14日(星期日)
     上午:英语高级口译笔试;下午:英语中级口译笔试
(二) 2010年4月4日(星期日)
     英语口译基础能力笔试+口试


二、网上报名时间、地点: 
   报名时间为:2009年12月14日12:00起至12月24日20:00止.
   报名地点为:

考点名称
考点地址
上海外国语大学
虹口区大连西路550号
上海财经大学
杨浦区国定路777号
东华大学
长宁区延安西路1882号
华东师范大学
普陀区中山北路3663号
上海电视大学
杨浦区国顺路288号
上海对外贸易学院
松江区文翔路1900号(松江大学城)
华东理工大学
徐汇区梅陇路130号
上海师范大学
徐汇区桂林路81号
上海应用技术学院
徐汇区桂林路201号
上海工程技术大学
长宁区仙霞路350号

三:网上报名前考生必须做的准备工作:

 1、考生个人信息。
 2、了解所公布考点的地理位置和交通信息。
 3、备有二寸近期(3个月内)深色背景数码证件照。数码证件照规格:390像素×567像素或413像素×626像素;容量:50--200KB;文件类型:jpg。
 4、备有“银联”标志的并开通网上支付功能的银行卡,卡内存有足够资金支付下列考试报名费:
考 试 项 目
报名考务费
英语高级口译笔试
216 元
英语中级口译笔试
186元
英语口译基础能力(笔试+口试)
206元


如还大家有其他需要咨询事宜,请查阅上海市外语口译证书考试网 http://web.shwyky.net/

抓紧报名了!Sara预祝大家考试成功^_^
posted @ 2009-12-04 14:10 张云凌 阅读(59) | 评论 (0)编辑 收藏