作为一个老翻译工作者,我已在翻译领域中苦苦耕耘了几十年,略有收获和体会。我想谈一谈日语口译的小窍门,以帮助广大考生准备日语口译考试。
(一)不要怕失败:口译不像笔译可以反复推敲,必须一锤定音。另外,中国幅员辽阔,方言很多,越急就越听不清对方讲什么,所以,初涉口译的年轻人,不要怕失败和挫折,更不要怕别人的冷嘲热讽。要挺起腰杆。要想在口译界站住脚,可别忘记台上一分钟,台下十年功。
(二)有扎实的基本功:我有一个近于怪僻的爱好。即拿放大镜读汉、日语辞典。在这十年里,有的人打牌消遣,而我则读日、英、汉金融辞典。读辞典就是我个人的“麻将”。
(三)兴趣要广:在最近召开的高分子、有机化学国际会议上,我做了口译工作。这对于我是很大的锻炼。生活在21世纪里,我们应该掌握信息、遗传学、生态保护等领域的基本知识。综上所述,就是要不断地学习进取。
(四)要灵活运用:我在口译舞台上实践多年,探索出一条不使自己陷入困境的小窍门。在口译过程中,不要一个字一个字的死译,要一句一句、一段一段的听、判断、综合、翻译。
(五) 要关心政治:一切有志于高级口译的年轻人学习政治是必要的。要好好地读«人民日报»、«世界知识»。
(六)确定一个目标:像马拉松赛跑一样,要紧随前几名选手,在最后的时刻加油冲刺。在我年青时,就很佩服全国顶尖的日语翻译,如刘德有、王效贤、林丽韞等同志,他们一直是我学习的榜样,我为了接近他们的水平,付出了几十年的精力。
当代的年轻人比我们那时强好几倍,可以选择各种机会学习第二外语,甚至第三外语,我们那时说不定就要被戴上“白专”的帽子。一句话:当代的年轻人是幸福的,可以在口译的海洋中自由的遨游。
我所谓的小窍门,实际上是世人皆知的常识。关键是探索出最适合自己的
以上文转载来自 全国翻译专业资格(水平)考试网站 作者 林国本教授
看来林教授的文章果然深受启发,平时喜欢看人民网的日文版和中国国际放送局等几个日文网站,一来可以了解当下事实,二来可以了解一些当下比较主流的词汇的日文说法,这些都是在翻译中常常遇到的,特别是在政府等相关机构领导的致辞里。今天看到林教授提出的看字典,嗯现在一直要用电子词典感觉比用纸质的方便但是记忆不是很好,记得以前买过一本用了电子词典那个就不知道失踪到哪里了,不过还是用纸质的比较好,最好不要用日中的用日日的词典。喜欢《广辞苑》。《新明解》也可以不过个人还是比较喜欢《广辞苑》可能看时间旧了习惯的原因吧。另外,我还会使用沪江小D的生词本功能,定期导出来做成txt格式放到电子词典里面,会有很多的新词的,个人觉得很方便。
posted @ 2009-06-26 09:55
雨天 阅读(489) |
评论 (3) |
编辑 收藏
今天看激荡30年很有意思的一段描述,第五届“西湖论剑”的时候一个女人指着丁磊说 我要是在外面见到你非杀了你不可 我儿子就是沉迷网游 于是丁磊囧囧的说 你儿子玩的是什么呢 女的回答“传奇” 囧丁磊无奈的说 那是陈天桥的东西 ps哎 从50万到中国首富 多少争议啊 。
posted @ 2009-06-21 22:37
雨天 阅读(30) |
评论 (0) |
编辑 收藏
第1回インターネットビジネス交易会が16日、広東省の広州市で開幕する。今回の交易会は、電子商取引の「阿里巴巴集団(アリババグループ)」と広東省政府が共同で開催する。輸出依頼型の広東省の中小企業に向けてネットワークを利用した国内販売のルートを開拓し、オンライン販売にすぐれた商品ソースを提供するのがねらいだ。さらに、大学生らの就職問題を解決する作用も期待されている。広東省の中小企業約1000社がすぐれた商品のオンライン取引実現を目指して参加する。
第一届网商交易会将于16日,在广东省广州市开幕。本次交易会由电子商务公司阿里巴巴集团和广东省人民政府共同举办。为广东依赖出口的中小企业开拓内销渠道,为网络销售提供优质“网货”是本次交易会的目的,进而达到解决大学生就业问题的期望。广东约1000家中小企业期望实现优秀商品的网上交易而参加交易会。
危機に直面した対外貿易企業は現在、国内市場開拓に乗り出しているが、さまざまな困難のために局面を打開できないでいる。一方、国内の小売商や消費者は、品質が高くコストパフォーマンスもいい安定したサプライヤーを見つけられずにおり、商品の流通段階にはすれ違いが起こっている。今回の交易会の主催者は、世界から集まった売り手と買い手がこのプラットホームを通じてつながり、「B2B2C(企業から企業へ、企業から個人へ)」の産業チェーンが打ち固められることを希望している。
现在直面危机的对外贸易企业,正拓展国内市场,但是由于各种困难无法打开局面。另一方面,国内的零售商和消费者无法找到性价比合理而稳定的供货商,错过了商品流通阶段。本次交易会的主办方,希望通过集合了世界各地的商家和买家的(网络)平台,打造坚固的B2B2C产业链。
posted @ 2009-06-11 21:15
雨天 阅读(12) |
评论 (0) |
编辑 收藏
小小纪念下 博客总于可以使用了
posted @ 2009-06-11 11:58
雨天 阅读(10) |
评论 (0) |
编辑 收藏
今天晚上闲来无事就读了读《海角七号》的7封信的第2封。
(2)第二封信
第三天。
该怎麼克制自己不去想你
你是南方艳阳下成长的学生
我是从飘雪的北方渡洋过海的老师
我们是这麼的不同
为何却会如此的相爱
我怀念艳阳…我怀念热风…
我犹有记忆你被红蚁惹毛的样子
我知道我不该嘲笑你
但你踩著红蚁的样子真美
像踩著一种奇幻的舞步
愤怒、强烈又带著轻挑的嬉笑…
友子,我就是那时爱上你的…
三日目。
どうして君のことを思わないでいられよう。
君は南国の眩しい太阳の下で育った学生。
仆は雪の舞う北から海を渡ってきた教师。
仆らはこんなにも违うのに、何故こうも惹かれあうのか?
あの眩しい太阳が懐かしい。
暑い风が懐かしい。
まだ覚えているよ。
君が赤蚁に腹を立てる様子。
笑っちゃいけないって分かってた。
でも、赤蚁を踏む様子がとても绮丽で、
不思议なステップを踏みながら、踊っているようで、
怒った身振り、激しく軽やかな笑い声。
友子。
その时、仆は恋に落ちたんだ。
posted @ 2009-03-28 21:24
雨天 阅读(49) |
评论 (0) |
编辑 收藏
友子,请原谅我这个懦弱的男人,从来不敢承认我们两人的相爱。我甚至已经忘记,我是如何迷上那个不照规定理发而惹得我大发雷霆的女孩了。友子,你固执不讲理、爱玩爱流行,我却如此受不住的迷恋你。只是好不容易你毕业了,我们却战败了。我是战败国的子民,贵族的骄傲瞬间堕落为犯人的枷。我只是个穷教师,为何要背负一个民族的罪?时代的宿命是时代的罪过,我只是个穷教师。我爱你,却必须放弃你。
————————————————————
友子、許しておくれ?この臆病な僕を、二人のことを決して認めなかった僕を。どんなふうに、君に惹かれるんだったけ。君は髪型の規則をやぶるし、よく僕を怒らせる子だったね。友子、きみは意地張りで、あたらしい物好きで、でも、どうしょうもないぐらい、君に戀をしてしまった。だけど、君がやっと卒業したとき、ぼくたちは、戦爭に敗れた。僕は敗戦國の國民だ。貴族のように、傲慢だったぼくたちは、一瞬にして、罪人のくび枷をかせられた。貧しいいち教師の僕が、どうして民族の罪を背負えよ?時代の宿命は時代の罪、そして、僕は、貧しい教師ですぎない。君を愛していても、あきらめなければなら
posted @ 2009-03-27 20:08
雨天 阅读(33) |
评论 (0) |
编辑 收藏

《仕事で大切なこと》
1、仕事の充実こそ、よき人生のための条件!「経営の神様」が、豊かな人生体験から説く仕事の心がまえ。選りすぐりの全10話を収録。
充实的工作,才是精彩人生的条件。“经营之神”从自己丰富的人生体验中讲述工作的精神准备。本书精选收录10篇。

《社員心得帖》(PHP文庫)
2、組織に生きる社員には如何なる心がまえが必要なのか。新入社員から中堅、幹部社員まで、社員として働く喜びや生きがいをより豊かに味わい、自己の能力を高めるための心得を説く自己啓発書。
生活在组织中的员工要养成什么样精神准备呢?从新员工到骨干员工、管理人员,作为员工要充分地从工作中品尝乐趣和生存的意义,提高自身能力。本书是以作者自己的经验来启迪读者的一本著作。

《道は無限にある》
3、ゼロから世界企業を築きあげた松下幸之助にしても、順風満帆に事業を進めてきたわけではない。むしろ困難の連続だった。浮き沈みの激しい世の中に翻弄されることなく生きるための、仕事の基本を自身の経験から説いたロングセラー。
即使对于从白手起家到筑就世界级企业的松下幸之助来说,事业也不可能一帆风顺地进行。反而是历尽无数的困难。为了不被沉浮激荡的世界捉弄,从自身经验来谈工作的基本的一本经久不衰的著作。

《人生で大切なこと》
4、成功も幸福も、日々の心がけしだい!「経営の神様」が深い洞察から説く、生きがいある人生、幸せな人生のための指針。
成功还是幸福,取决于日常的用心。“经营之神”以深邃的洞察讲述,有意义的人生、幸福的人生的指南。

《素直な心になるために》 (PHP文庫)
5、素直な心とは、物事の実相を見誤ることなく、強く正しく聡明な人生の歩みを可能にする心。では、素直な心を養い、高めるにはどうすればよいのか? 著者の長年の体験と鋭い洞察から生み出され、発刊以来約30年、いまだ読者の支持を集め続ける“松下哲学の原点”、待望の文庫化。
单纯的心不是看错事物的真相、而是使正确的、聪明的人生之路得以成为可能的心。但是,如何培养这种“单纯”的心好呢?作者从长年的经验和敏锐的洞察力中将其发掘出来,发行以来约30年,至今还是受到读者的不断支持,可谓是“松下哲学的原点”,期盼着可以文库化(注:日本将口袋书称为“文库书”这里即:制成口袋书)
posted @ 2009-03-27 12:12
雨天 阅读(69) |
评论 (0) |
编辑 收藏
说是感想,其实用“评”更为贴切。可是,又不恰当貌似很不敬。首先,笔者日语水平可以说完全不是很好。其次,编者里还有曾教导过自己的恩师。所以,就用感想应该还是可以说的过去的。
3月份的上海市日语中级口译考试,已经结束了。希望参加的各位同学能取得好成绩。
对于口译这个工作,虽然没有实际做个,不过相应的一些课程还是参加过的,多少对于口译还是有所了解。
当下,最为流行的两大口译考试:1、上海外语口译证书考试(含日语等)2、全国翻译专业资格(水平)考试(含日语等)
废话不多说,直接进入正题。做口译很重要的一点就是要有个好的听力,毋庸置疑的一点。
上海市《日语中级口译岗位资格证书考试——听力教程》(以下简称《听力教程》)一书,可以说是官方的指定用书,想顺利通过考试,读懂这本书是十分必要的。
这本书一共分为16课,可以说选择的题材包括了生活娱乐、文化教育、社会焦点、风土人情等方面。此外对于环境保护、高科技术、经贸商务、时事新闻也有所涉猎。
其实,光靠这16课程来完全的了解日本,是不可能的。翻译是需要不断的学习能力的,要有不断为自己“充电”的准备。沪江上有很多类似的日本文化知识的节目和小组,推荐大家可以去看看。新闻类的:TBS。文化类的:日本世情。都是不错的选择来补充自己对日本文化知识语言听力方面的不足。
但是,这本书还是很好的,可以为大家起到带路的作用,为大家如何学习起到启迪的作用。
下面就书中的题型给大家做个小小的分析。
书中的每一课都分为:A和B两部分。
A部分一共分5项
第一、 听录音填空 :作为翻译,听出内容写出来,是很重要的一步。这部分练习就是在有意识训练大家的这个方面的能力。
第二、 听译练习 :这个部分练习比较特殊,就是将听到的内容用中文写出来。也是和日语能力考试听力有很大区别的部分。
第三、 选择题 :这个想必大家都理解,就是一段文章听过后,再完成相关的选择题。
第四、 对错选择题 :根据听到的内容来判断选项的正误。
第五、听录音回答问题并概括文章大意(比较有难度的一类)
第一、三、四相信参加过能力考试的同学都比较熟悉,第二部分是平时大家接触较少的在这里举个例子,大家感受下。
6、近頃は会社の_________、海外への単身赴任者が増えている。
7、私たちには___________でも、ヨーロッパからの視線には奇妙に映るらしい。
8、面接官も受験者の_________と努力するのだ。
9、山本先生は他の個性的な先生と比較しても、___________。
10、今回の従業員募集には、____________を採り、優秀なものを採用します。
答案
海外進出に伴って 随着公司的海外进军
有り触れた光景 司空见惯的景色
本音を引き出しそう 引出接受面试人的真心话
なんだか影が薄い感じがしました 有点不为人所注意
ペーパーデストと面接を併用した試験方法 口试和笔试相结合的考试方式
B部分
简单地说就是模拟练习题,题型与《考试大纲》完全一致。也是书中最有价值的一部分。
最后:
这本书可以作为学习翻译的一个基础也可以说是一个“手本”吧。多加练习考试还是可以通过的。翻译考试只是翻译的一个入门,对于想从事翻译的同学来说,注意平常的积累是十分必要的,可以把平时在日本新闻里看到的新闻热点词汇分门别类地整理好,做一个自己的词典。此外,对于一些固定说法也是要加以重视的,建议大家可以多看看人民网日文版和中国国际放送局,可以接触很多新的词汇的说法。
仅仅为个人小想法,不妥之处忘见谅。
posted @ 2009-03-25 13:40
雨天 阅读(336) |
评论 (2) |
编辑 收藏
一年一度,确切地说从今年起,是一年两度的日本语能力考试网上报名如火如荼地展开。对于日语学习者乃至各大高校日语专业的学生来说都是重要的时刻。有人说过:“报个名比考试还难”。的确报名就是“戦争”对此笔者深有体会,去年就经历了报名的过程。当时的情景历历在目,有些同学开始没报上心情低落,确实对于一年只有一次的考试机会就这样失去了真是可惜。
今年,在沪江上看到很多同学报上了的确替他们感到高兴。今年由于可以提前注册对于很多同学来说是个好事再加上可以考2次(1、2级),相对来说分散了总体的人数。但是也有很多同学没有报名成功。体会到了他们淡淡的失落。
今天,笔者想说:“能力考试没报上没啥大不了”。为什么这么说?是不是笔者自己过了,站着说话不腰疼?考试只是一个检验你日语水平的手段而已,目的是什么?就是你的日语能力的提高,如果你的日语能力提高了,什么时候检验成果并不是问题。重要的是:“保持学习语言的兴趣,不要因为没报上名就气馁”每天哪怕多背一句话,多听一分钟NHK,都会为你日语能力添砖加瓦的。
其实,对于一些一级过了的人,就拿笔者来说日语也只是入门,口语更是一塌糊涂。如果不能继续提高日语综合水平一级合格证书也只是废纸一张。日语的提高不仅仅是背单词、听听力题目,那些只是应试的。这样学下来我可以武断地告诉你:“你只是个语言的机器”。
语言的学习到了一定的程度后,决定是否可以取得突破的关键是在对语言所承载的文化的理解。已经不仅仅是学习课文单词,是要去读日本的文化、政治、经济、历史等等。只有这样日语才达到一个很高的程度。
令人失望的是当下许多的科班生没有读过《武士道》《菊与刀》等剖析日本的著作。也不去读日本的文学作品。对日本的理解仅仅是语言或是《新编日语》、《标准日本语》等传达的日本文化。这是不够的,完完全全的不够。
希望大家在学习语言的时候关注下日本的文化等,蓄势待发,等到你的语言和文化到了一定程度,你的日语才是正在让人佩服的日语。那时的你一定远远超过了能力考试的要求,或许已经不再需要那个证书来证明日语能力了。
当然对于一些急于找工作的同学,的确需要一个证明自己的证书,那么就在来和大家谈谈——J.TEST。
什么是J.TEST:
J.TEST考试全称为实用日本语鉴定考试(日本语检定协会主办,1991实施)2003年日语托业考试相继登陆上海和浙江,正是顺应这股潮流,为广大日语人才的择业开辟一条新途径。日语托业考试由日本语检定协会出题、判卷、颁发证书,具有权威性,在国际上通用。2007年8月获得了国家劳动和社会保障部的认可(劳动部文件)。J-TEST考试满分为1000分:930分(特A级)~能适应高难度的日语翻译;900分(A级)~能适应中等难度的日语翻译;850分(准A级)~能适应基础日语翻译;800分(B级)~能适应在日本工作;700分(B级)~能适应去日本出差、进入日本大学读书;600分(C级)~能适应去日本出差、简单工作;500分(D级)~懂简单日语,(不满500分不合格,不进行认定)。
J.TEST的特点:注重实际能力
J.TEST的基本思路是以实际应用能力为重。因此,加重了听力部分的比例(达总分的50%)。与此同时,对日本文化的理解、时时新闻及图表分析方面也有相当的要求。同时每个单项的成绩必须达到20%,不然不予颁发证书。比如:你考了900分但是说明问题未达到该项分数的20%就拿不到证书。
详见:http://www.j-test.com/
09年考试安排:
第83期考试日期:09年03月15日
第84期考试日期:09年05月17日
第85期考试日期:09年07月12日
第86期考试日期:09年09月13日
第87期考试日期:09年11月15日
3种日语考试的比较
目前国际上通行3种日语能力测试:“日本语能力试验“(国际交流基金主办,1984年实施), “日语托业考试”(日本语检定协会主办,1991实施),“JETRO”(日本贸易振兴会推出主办,1996年实施)。前者注重阅读,是留学日本的一道门槛;后者追加面试,目前尚处于推广阶段。相比之下,“日语托业考试”,弥补了前者忽视实际运用能力的缺憾,也避免了后者面试中的主观因素,因而被越来越多的日资企业采用。
对于J.TEST更注重实际的特点,大家可以在平时多多看看日文的报纸(网络上的朝日,读卖新闻等),多看TBS新闻。因为它的阅读题经常是在报纸上选取。对于日本的法律常识要多少了解(这就是日本文化的一部分)对于答题也是大有帮助的,在一些阅读中有些是不需要读完阅读就可以靠平时对日本文化的理解来解答的。
准备考试可以参加沪江的节目,但是整套真题的练习是必须的,个人建议不要买模拟题,做真题就足够了。
最后,希望大家的日语都能有提高,以上仅代表个人观点。
J.TEST A--D 级2006年真题集
posted @ 2009-03-19 21:44
雨天 阅读(80) |
评论 (2) |
编辑 收藏
今天闲来无事翻译昨天总理答NHK记者的提问,一遍翻译一边心里这个美啊——用《亮剑》中的话就是“八辈子没打过这么富裕的仗了”。我是:“八辈子没翻译过这个简单的材料啦”(因为上课老是翻译文学的东西哪个难啊)
可是翻译完——我终于反应过来 噢 mygod 总理用的是中文 我是从日语翻译成中文的 没有一点价值。 这个囧啊!
温総理、NHKの質問に回答 6カ国協議の推進に意欲
第11期全国人民代表大会第2回会議は13日午前、閉幕した。国務院の温家宝総理は会議後、人民大会堂金色ホールで国内外の記者の質問に答えた。
第11届全国人民代表大会第2次会议于13日上午闭幕。会后国务院总理温家宝在人民大会堂金色大厅答中外记者问。
NHK記者:第一に、中国の安定に関する問題についてお聞きしたい。金融危機の影響を受け、中国はとても厳しい失業状況を迎えている。多くの出稼ぎ労働者や大学生が仕事を見つけられない状況だ。今年の就業状況をどう見ているのか。このような状況で、国家の安定を保つ自信はあるか。第二に、周辺地域の安定に関する問題。朝鮮は来月早くに弾道ミサイルを発射する準備をしているが、朝鮮の弾道ミサイル発射を総理はどう見ているのか。また、まもなく訪中する朝鮮の金英日・総理との会談では何を話す予定か。
NHK记者:总理好 第一个问题是、想询问下与中国安定相关的问题。受金融危机的影响中国面临着十分严峻的失业情况。许多外出劳动者(注:农民工)和大学生找不到工作。(您)如何看待今年的就业情况呢?在这样的状况下是否有保持国家安定的信心呢?第二个问题是、有关于周边地区安全的问题。朝鲜已经做好了下个月发射弹道导弹试验的准备(朝方称:发射卫星)关于朝鲜发射弹道导弹总理是如何看的呢?另外,与不久将访问中国的朝鲜总理金英日的会谈将准备谈些什么呢?
温総理:失業問題は、我々が直面している最も重大な問題だ。我々が一括的な計画を取り、財政投資を強化しているのは、経済の発展を根本から促すためだ。失業問題解決にとって最も重要なのは中小企業を発展させることだ。中小企業は就業全体の90%を吸収している。
温总理:失业问题,是我们要直接面对的重大问题。我们采取了一系列的计划,增加财政投入,从根本上促进经济的发展。解决失业问题最重要的是促进中小企业的发展。中小企业是接受就业人员的主力军,达到90%。
大学生と出稼ぎ労働者の就職問題については、我々はすでに、具体的な政策を制定し、実行を急いでいる。我々は今後、就業拡大を経済社会発展の重要任務とし、引き続き効果的な措置を取っていく。私は以前、「大学生にとっても出稼ぎ労働者にとっても、就業は、生活にかかわるだけではなく、尊厳にもかかわる問題だ」と述べたことがある。この問題に対しては、政府側は決して油断することなく、100倍も重視するつもりでやっていきたい。
关于大学生和外出务工人员就业的问题,我们已经制定了具体的政策,加紧执行中。扩大就业是社会经济发展的重要人物,我们今后将采取有效的措施进行引导。我以前曾说过:“无论是对大学生还是对于外出务工人员就业不经关系到生活,更关系到尊严的问题”。对于这个问题,政府绝对不会掉以轻心,要以100倍的重视去做这项工作。
朝鮮半島情勢に関してだが、現在最も重要なのは、6カ国協議を積極的に推進し、6カ国協議に影響する中心問題を解決し、半島の非核化を実現することだと考えている。このようにしてこそ、朝鮮半島の安全と安定を保障し、東北アジア地域の安全と安定を保障することができる。6カ国協議にかかわる各国が共通認識を深め、大局から出発し、相違を適切に処理し、矛盾を激化させる行動を避けることを、我々は希望している。
我想对于朝鲜半岛局势,现在最重要的是积极推进六方会谈,解决影响六方会谈的中心问题,实现搬到无核化。只有这样,才可以保障朝鲜半岛的安全和稳定,以及东北亚地区的安全和稳定。我希望六方会谈的相关各国要加深互信、从大局出发、恰当地处理分歧,避免激化矛盾。
中国政府は今後、各方面と積極的に連絡を維持し、話し合いを強化し、6カ国協議の健全な発展を引き続き推進していく。金英日総理の訪中は私の招きによるもので、まもなく中国を訪れる。我々は、両国の友好協力のさらなる発展や双方が関心を持つ地域と国際の問題について、十分な意見交換を行う予定だ。
今后中国政府将继续保持于各方的积极联系、加强彼此的相互对话,一如既往地推进六方会谈的健全发展。金英日总理应我之邀不久将对中国进行友好访问。我们将对两国进一步友好合作和双方关心的地区和国际问题交换意见。
posted @ 2009-03-14 20:30
雨天 阅读(77) |
评论 (0) |
编辑 收藏