雨天の気持
感情是什么 我不知道 我拉住时间 “她”却不理会 有没有别人跟我一样很想被安慰 愛情はたいせつですか、わからない

<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

  •  

最新评论

1. re: 浅谈日语口译工作之窍门
很宝贵的经验,谢谢博主的分享 (chinayugx)
2. re: 浅谈日语口译工作之窍门
我以前的老师曾经推荐过影子学习法 很好的 对于口译的效果提高很快@arica2004 (雨天)
3. re: 浅谈日语口译工作之窍门
今天开始我要练习日语口译了,这篇文章让我最有感触的应该就是读词典了!也让我跃跃欲试!我决定以后没事时候也读词典了,不知道能否坚持~~~~ 不对,是一定要坚持啊!! (arica2004)

阅读排行榜

评论排行榜

 日本的入学仪式或毕业典礼等表示庆贺的场合,通常会在会场周围拉上红白相间的布幕,称之为“红白之幕”。而在表示信号灯的红时,却称之为“赤信号”。信号灯和红布幕,看上去都是一样的红色,为什么日语中的表达会有不同呢?
    原来,即便同样是红色,也有许多微妙的区别和差异。
    首先,“赤”可以说是包含一切的红色,提到红色系的颜色时,在日语中使用“赤”字,一般不会错。
    而“红”字,则是带有鲜艳的红色的意思。像前面提到的“红白之幕”,就含有在艳阳晴空之下,鲜亮夺目之意。
    此外,“红”字有带有略含桃红色的红色的意思在里面。例如,日本小说里面提到的“红唇”、“红灯”便是如此。
    对了,日语里的“AKA”,其实还有“朱”、“丹”、“绯”等不用的写法。“”朱涂之盆”里的“朱”,是接近橙色的红;“丹瓷”的”丹
”则是浅的红色;“绯色绒毯”的“绯”,则是浓重的红。
    不过,近来除了文学作品之外,提到红色,日语里基本上统一为“赤”字了,所以统统写作“赤”基本不会有错。
posted on 2007-08-14 06:51 雨天 阅读(715) 评论(2)  编辑  收藏

FeedBack:
2007-08-15 11:18 | 薇姿
又长知识了,谢谢!呵呵
  回复  引用    
2007-08-26 17:37 | canna
そうですね。勉強になりました。お疲れ様です。
でも、悪いね、貴方は指名されました。(このblogのゲームらしいです、すみませんね)
ここをリングしてください、見ればわかる。
http://blog.hjenglish.com/cannaoo/archive/2007/08/25/822482.html
  回复  引用    

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]