雨天の気持
感情是什么 我不知道 我拉住时间 “她”却不理会 有没有别人跟我一样很想被安慰 愛情はたいせつですか、わからない

<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

  •  

最新评论

1. re: 浅谈日语口译工作之窍门
很宝贵的经验,谢谢博主的分享 (chinayugx)
2. re: 浅谈日语口译工作之窍门
我以前的老师曾经推荐过影子学习法 很好的 对于口译的效果提高很快@arica2004 (雨天)
3. re: 浅谈日语口译工作之窍门
今天开始我要练习日语口译了,这篇文章让我最有感触的应该就是读词典了!也让我跃跃欲试!我决定以后没事时候也读词典了,不知道能否坚持~~~~ 不对,是一定要坚持啊!! (arica2004)

阅读排行榜

评论排行榜

 翻译日文时,经常遇到“茶色”这两个字,究竟该把它翻译成什么颜色呢?常叫人费些脑筋。
 茶叶曾经是老年人的专利,但是现在在大街上你可以看到年轻人手里拿着各种的绿茶饮品,各大厂商也不遗余力的加大对绿茶的投入。

说起日本茶,基本上给人的是“绿茶”的印象。可是,为什么日本的绿茶却用土色去表示呢?原来,“茶色”里的茶不是指的饮料的“茶”,而是指作为染料的“茶”
过去,茶叶不仅仅作为饮料,还作为染料。以茶叶为原料的燃料往往是土色的。所以就用“茶色”来表示绿茶了。本来日语里面用植物来命名颜色的就不少,所以,从染料而派生出了来的“茶色”,是毫不奇怪。
不过,也有对上述解释不同的看法。例如,有人认为,是为了强调作为饮料的茶,才是这样的称呼的。固然,日本的煎茶、抹茶等,绿色的茶不少,可同时,焙制茶和番茶等,茶色的茶也不少。而“茶色”这个单词,恰恰是从这种茶色的茶而诞生的。

posted on 2008-01-12 11:35 雨天 阅读(60) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 日本语小百科

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]