﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-雨天の気持</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/</link><description>感情是什么 我不知道 
我拉住时间 “她”却不理会 有没有别人跟我一样很想被安慰
 
愛情はたいせつですか、わからない</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 04 Jul 2009 08:04:18 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 04 Jul 2009 08:04:18 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>浅谈日语口译工作之窍门</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1399868.html</link><dc:creator>雨天</dc:creator><author>雨天</author><pubDate>Fri, 26 Jun 2009 01:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1399868.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/1399868.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1399868.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/commentRss/1399868.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/services/trackbacks/1399868.html</trackback:ping><description><![CDATA[<div><font size="3">作为一个老翻译工作者，我已在翻译领域中苦苦耕耘了几十年，略有收获和体会。我想谈一谈日语口译的小窍门，以帮助广大考生准备日语口译考试。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br><br>（一）不要怕失败：口译不像笔译可以反复推敲，必须一锤定音。另外，中国幅员辽阔，方言很多，越急就越听不清对方讲什么，所以，初涉口译的年轻人，不要怕失败和挫折，更不要怕别人的冷嘲热讽。要挺起腰杆。要想在口译界站住脚，可别忘记台上一分钟，台下十年功。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br><br>（二）有扎实的基本功：我有一个近于怪僻的爱好。即拿放大镜读汉、日语辞典。在这十年里，有的人打牌消遣，而我则读日、英、汉金融辞典。读辞典就是我个人的“麻将”。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br><br>（三）兴趣要广：在最近召开的高分子、有机化学国际会议上，我做了口译工作。这对于我是很大的锻炼。生活在21世纪里，我们应该掌握信息、遗传学、生态保护等领域的基本知识。综上所述，就是要不断地学习进取。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br><br>（四）要灵活运用：我在口译舞台上实践多年，探索出一条不使自己陷入困境的小窍门。在口译过程中，不要一个字一个字的死译，要一句一句、一段一段的听、判断、综合、翻译。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>（五） 要关心政治：一切有志于高级口译的年轻人学习政治是必要的。要好好地读«人民日报»、«世界知识»。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br><br>（六）确定一个目标：像马拉松赛跑一样，要紧随前几名选手，在最后的时刻加油冲刺。在我年青时，就很佩服全国顶尖的日语翻译，如刘德有、王效贤、林丽韞等同志，他们一直是我学习的榜样，我为了接近他们的水平，付出了几十年的精力。</font></div>
<div><font size="3">&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>当代的年轻人比我们那时强好几倍，可以选择各种机会学习第二外语，甚至第三外语，我们那时说不定就要被戴上“白专”的帽子。一句话：当代的年轻人是幸福的，可以在口译的海洋中自由的遨游。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br><br>我所谓的小窍门，实际上是世人皆知的常识。关键是探索出最适合自己的<br><br><br><b>以上文转载来自</b></font><b><span id="text"> </span><span id="text">全国翻译专业资格（水平）考试网站 &nbsp; 作者</span></b><span id="text"><b> 林国本教授</b><br><br><br>看来林教授的文章果然深受启发，平时喜欢看<a href="http://j.people.com.cn/" target="_blank" mce_href="http://j.people.com.cn/">人民网的日文版</a>和<a href="http://jp.chinabroadcast.cn/" target="_blank" mce_href="http://jp.chinabroadcast.cn/">中国国际放送局</a>等几个日文网站，一来可以了解当下事实，二来可以了解一些当下比较主流的词汇的日文说法，这些都是在翻译中常常遇到的，特别是在政府等相关机构领导的致辞里。今天看到林教授提出的看字典，嗯现在一直要用电子词典感觉比用纸质的方便但是记忆不是很好，记得以前买过一本用了<a href="http://www.hjbook.net/dict/2217/?source=10" target="_blank" mce_href="http://www.hjbook.net/dict/2217/?source=10">电子词典</a>那个就不知道失踪到哪里了，不过还是用纸质的比较好，最好不要用日中的用日日的词典。喜欢<a href="http://www.hjbook.net/product/1815/?source=10" target="_blank" mce_href="http://www.hjbook.net/product/1815/?source=10">《广辞苑》</a>。《新明解》也可以不过个人还是比较喜欢</span><span id="text">《广辞苑》可能看时间旧了习惯的原因吧。</span><span id="text">另外，我还会使用沪江小D的生词本功能，定期导出来做成txt格式放到电子词典里面，会有很多的新词的，个人觉得很方便。<br><br><br><br></span></div><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/aggbug/1399868.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/" target="_blank">雨天</a> 2009-06-26 09:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1399868.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>激荡30年中一段</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/06/21/1397167.html</link><dc:creator>雨天</dc:creator><author>雨天</author><pubDate>Sun, 21 Jun 2009 14:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/06/21/1397167.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/1397167.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/06/21/1397167.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/commentRss/1397167.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/services/trackbacks/1397167.html</trackback:ping><description><![CDATA[<SPAN>今天看激荡30年很有意思的一段描述，第五届“西湖论剑”的时候一个女人指</SPAN><WBR><SPAN class=word_break></SPAN><SPAN>着丁磊说 我要是在外面见到你非杀了你不可 我儿子就是沉迷网游 于是丁</SPAN><WBR><SPAN class=word_break></SPAN><SPAN>磊囧囧的说 你儿子玩的是什么呢 女的回答“传奇” 囧丁磊无奈的说 那是</SPAN><WBR><SPAN class=word_break></SPAN><SPAN>陈天桥的东西 ps哎 从50万到中国首富 多少争议啊</SPAN> 。<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/aggbug/1397167.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/" target="_blank">雨天</a> 2009-06-21 22:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/06/21/1397167.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【中日对照】中国第一届网商交易会（视频）</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/06/11/1390447.html</link><dc:creator>雨天</dc:creator><author>雨天</author><pubDate>Thu, 11 Jun 2009 13:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/06/11/1390447.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/1390447.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/06/11/1390447.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/commentRss/1390447.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/services/trackbacks/1390447.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P align=center><EMBED align=middle src=http://player.youku.com/player.php/Type/Folder/Fid/3364941/Ob/1/Pt/0/sid/XOTI3ODk4Njg=/v.swf width=480 height=400 type=application/x-shockwave-flash mode="transparent" allowScriptAccess="allways" quality="high" mce_src="http://player.youku.com/player.php/Type/Folder/Fid/3364941/Ob/1/Pt/0/sid/XOTI3ODk4Njg=/v.swf"></EMBED> </P>
<P>第1回インターネットビジネス交易会が16日、広東省の広州市で開幕する。今回の交易会は、電子商取引の「阿里巴巴集団（アリババグループ）」と広東省政府が共同で開催する。輸出依頼型の広東省の中小企業に向けてネットワークを利用した国内販売のルートを開拓し、オンライン販売にすぐれた商品ソースを提供するのがねらいだ。さらに、大学生らの就職問題を解決する作用も期待されている。広東省の中小企業約1000社がすぐれた商品のオンライン取引実現を目指して参加する。</P>
<P mce_keep="true">&nbsp;</P>
<P><SPAN>第一届网商交易会将于16日，在广东省广州市开幕。本次交易会由电子商务公司阿里巴巴集团和广东省人民政府共同举办。为广东依赖出口的中小企业开拓内销渠道，为网络销售提供优质“网货”是本次交易会的目的，进而达到解决大学生就业问题的期望。广东约1000家中小企业期望实现优秀商品的网上交易而参加交易会。</SPAN></P>
<P mce_keep="true">&nbsp;</P>
<P>危機に直面した対外貿易企業は現在、国内市場開拓に乗り出しているが、さまざまな困難のために局面を打開できないでいる。一方、国内の小売商や消費者は、品質が高くコストパフォーマンスもいい安定したサプライヤーを見つけられずにおり、商品の流通段階にはすれ違いが起こっている。今回の交易会の主催者は、世界から集まった売り手と買い手がこのプラットホームを通じてつながり、「B2B2C（企業から企業へ、企業から個人へ）」の産業チェーンが打ち固められることを希望している。</P>
<P mce_keep="true">&nbsp;</P>
<P><SPAN>现在直面危机的对外贸易企业，正拓展国内市场，但是由于各种困难无法打开局面。另一方面，国内的零售商和消费者无法找到性价比合理而稳定的供货商，错过了商品流通阶段。本次交易会的主办方，希望通过集合了世界各地的商家和买家的（网络）平台，打造坚固的B2B2C产业链。</SPAN></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/aggbug/1390447.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/" target="_blank">雨天</a> 2009-06-11 21:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/06/11/1390447.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>博客可以使用了</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/06/11/1389966.html</link><dc:creator>雨天</dc:creator><author>雨天</author><pubDate>Thu, 11 Jun 2009 03:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/06/11/1389966.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/1389966.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/06/11/1389966.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/commentRss/1389966.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/services/trackbacks/1389966.html</trackback:ping><description><![CDATA[小小纪念下&nbsp; 博客总于可以使用了<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/aggbug/1389966.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/" target="_blank">雨天</a> 2009-06-11 11:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/06/11/1389966.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>再读海角七封日文信</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/03/28/1329071.html</link><dc:creator>雨天</dc:creator><author>雨天</author><pubDate>Sat, 28 Mar 2009 13:24:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/03/28/1329071.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/1329071.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/03/28/1329071.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/commentRss/1329071.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/services/trackbacks/1329071.html</trackback:ping><description><![CDATA[今天晚上闲来无事就读了读《海角七号》的7封信的第2封。(2)第二封信&nbsp; 第三天。&nbsp; 该怎麼克制自己不去想你&nbsp; 你是南方艳阳下成长的学生&nbsp; 我是从飘雪的北方渡洋过海的老师&nbsp; 我们是这麼的不同&nbsp; 为何却会如此的相爱&nbsp; 我怀念艳阳&#8230;我怀念热风&#8230;&nbsp; 我...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/03/28/1329071.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/aggbug/1329071.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/" target="_blank">雨天</a> 2009-03-28 21:24 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/03/28/1329071.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>凑个热闹在录一次海角七号的一封信</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/03/27/1328239.html</link><dc:creator>雨天</dc:creator><author>雨天</author><pubDate>Fri, 27 Mar 2009 12:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/03/27/1328239.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/1328239.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/03/27/1328239.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/commentRss/1328239.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/services/trackbacks/1328239.html</trackback:ping><description><![CDATA[<br />
&nbsp;<br />
友子，请原谅我这个懦弱的男人，从来不敢承认我们两人的相爱。我甚至已经忘记，我是如何迷上那个不照规定理发而惹得我大发雷霆的女孩了。友子，你固执不讲理、爱玩爱流行，我却如此受不住的迷恋你。只是好不容易你毕业了，我们却战败了。我是战败国的子民，贵族的骄傲瞬间堕落为犯人的枷。我只是个穷教师，为何要背负一个民族的罪？时代的宿命是时代的罪过，我只是个穷教师。我爱你，却必须放弃你。<br />
&nbsp;<br />
———————————————————— <br />
<br />
友子、許しておくれ？この臆病な僕を、二人のことを決して認めなかった僕を。どんなふうに、君に惹かれるんだったけ。君は髪型の規則をやぶるし、よく僕を怒らせる子だったね。友子、きみは意地張りで、あたらしい物好きで、でも、どうしょうもないぐらい、君に戀をしてしまった。だけど、君がやっと卒業したとき、ぼくたちは、戦爭に敗れた。僕は敗戦國の國民だ。貴族のように、傲慢だったぼくたちは、一瞬にして、罪人のくび枷をかせられた。貧しいいち教師の僕が、どうして民族の罪を背負えよ？時代の宿命は時代の罪、そして、僕は、貧しい教師ですぎない。君を愛していても、あきらめなければなら
<p>&nbsp;</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/aggbug/1328239.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/" target="_blank">雨天</a> 2009-03-27 20:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/03/27/1328239.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>受用一生——松下幸之助5本著作</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1327773.html</link><dc:creator>雨天</dc:creator><author>雨天</author><pubDate>Fri, 27 Mar 2009 04:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1327773.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/1327773.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1327773.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/commentRss/1327773.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/services/trackbacks/1327773.html</trackback:ping><description><![CDATA[《仕事で大切なこと》1、仕事の充実こそ、よき人生のための条件！「経営の神様」が、豊かな人生体験から説く仕事の心がまえ。選りすぐりの全１０話を収録。充实的工作，才是精彩人生的条件。&#8220;经营之神&#8221;从自己丰富的人生体验中讲述工作的精神准备。本书精选收录10篇。《社員心得帖》(PHP文庫)2、組織に生きる社員には如何なる心がまえが必要なのか。新入社員から中...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1327773.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/aggbug/1327773.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/" target="_blank">雨天</a> 2009-03-27 12:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1327773.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>使用上海市日语中口书籍的一些感想（听力篇）</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1325920.html</link><dc:creator>雨天</dc:creator><author>雨天</author><pubDate>Wed, 25 Mar 2009 05:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1325920.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/1325920.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1325920.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/commentRss/1325920.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/services/trackbacks/1325920.html</trackback:ping><description><![CDATA[说是感想，其实用&#8220;评&#8221;更为贴切。可是，又不恰当貌似很不敬。首先，笔者日语水平可以说完全不是很好。其次，编者里还有曾教导过自己的恩师。所以，就用感想应该还是可以说的过去的。3月份的上海市日语中级口译考试，已经结束了。希望参加的各位同学能取得好成绩。对于口译这个工作，虽然没有实际做个，不过相应的一些课程还是参加过的，多少对于口译还是有所了解。当下，最为流...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1325920.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/aggbug/1325920.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/" target="_blank">雨天</a> 2009-03-25 13:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1325920.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>能力考试没报上，没啥大不了</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1321320.html</link><dc:creator>雨天</dc:creator><author>雨天</author><pubDate>Thu, 19 Mar 2009 13:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1321320.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/1321320.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1321320.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/commentRss/1321320.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/services/trackbacks/1321320.html</trackback:ping><description><![CDATA[一年一度，确切地说从今年起，是一年两度的日本语能力考试网上报名如火如荼地展开。对于日语学习者乃至各大高校日语专业的学生来说都是重要的时刻。有人说过：&#8220;报个名比考试还难&#8221;。的确报名就是&#8220;戦争&#8221;对此笔者深有体会，去年就经历了报名的过程。当时的情景历历在目，有些同学开始没报上心情低落，确实对于一年只有一次的考试机会就这样失去了真是可惜。今年，在沪江上看...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1321320.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/aggbug/1321320.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/" target="_blank">雨天</a> 2009-03-19 21:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/articles/1321320.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>今天很囧的一件事情</title><link>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/03/14/1316757.html</link><dc:creator>雨天</dc:creator><author>雨天</author><pubDate>Sat, 14 Mar 2009 12:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/03/14/1316757.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/1316757.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/03/14/1316757.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/comments/commentRss/1316757.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/zhaojun/services/trackbacks/1316757.html</trackback:ping><description><![CDATA[今天闲来无事翻译昨天总理答NHK记者的提问，一遍翻译一边心里这个美啊——用《亮剑》中的话就是&#8220;八辈子没打过这么富裕的仗了&#8221;。我是：&#8220;八辈子没翻译过这个简单的材料啦&#8221;（因为上课老是翻译文学的东西哪个难啊）可是翻译完——我终于反应过来 噢 mygod&nbsp; 总理用的是中文 我是从日语翻译成中文的 没有一点价值。 这个囧啊！温総理、NHKの質...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/03/14/1316757.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/aggbug/1316757.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/" target="_blank">雨天</a> 2009-03-14 20:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/zhaojun/archive/2009/03/14/1316757.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>