2006年10月19日

            在国外游历一圈的人,在国人面前总是不免津津乐道于中国人在国外所受的歧视,国内的媒体上也经常看到一些中国游客在国外不文明行为引人侧目的报道。这我们已经快要习以为常。

            然而我今天要说的是:要想做大国公民,我们必须先让自己有大国心态。

            为什么这么说?因为我日益觉得,国人对“歧视”和“引人侧目”如此的敏感,本身就是缺乏自信的表现,正如阿Q总是听不得“秃”和“亮”。

            我算不上是一个出国很多的人,只是最近两年机会比较多而已。我也没有真正地在国外生活过很长时间,只是匆匆从一个地方走到另一个地方而已。正如很多外国的“bag-packer”在中国一样,我在国外,最多只能算是一个中国的“bag-packer”。但就我自己的所观所闻,我还是想说几句。

            去巴黎之前,我和周围的朋友们都看到这样一则网上的新闻,说是巴黎许多景点,“请勿喧哗”这句提示语只有中文,而没有其他国家的文字,原因在于只有中国人才会在公众场合旁若无人地大声说笑。我们看到这则新闻,都感慨一番:“唉!我们国人的素质呀!”

            在巴黎,在所有著名的景点,我都留心去找这句提示。结果?我没有找到!

            是因为网上的新闻总是道听途说?是因为原先这些景点有过这种标识,因为中国人的抗议而被取消?我不得而知。

            但我知道的是,在十一黄金周,在巴黎的著名景点,在身边,发现来自中国大陆的游客是非常简单的事情,但他们并不比来自美国、英国、德国、日本、韩国或者其他任何国家的游客更加“喧哗”。

            也许我的下一个发现会让国人高兴一些:在巴黎所有著名的景点,重要的标识往往会同时用以下几种文字:第一当然是法语,法国人的民族自豪感是勿庸置疑的,第二往往是德语,毕竟德国是法国的近邻,第三是英语,第四可能会是意大利语或西班牙语,然后会有两种亚洲语言:简体中文和日语。注意!是简体中文,而非繁体,我们是不是可以感觉到一贯高傲的法国人对中国大陆的重视呢?

            我和太太当时半开玩笑地说,我们多多少少有点为韩国人鸣不平。要说在欧洲,韩国游客的人数显然是超过中国大陆游客的,这是非常容易发现的事实。但是我没有看到几次用韩文做的标识。试问,在法国人心目中,谁是亚洲的大国?

            我们非常反感别人用“有色眼镜”来看待我们。那么,我们再扪心自问一下:我们是不是更经常地用“有色眼镜”来看待自己呢?

            我们民族所受的苦难确实不少,这也造成我们对自己在国际上的地位异常敏感。不过,我跟据我自己的感受,尽力客观地看看,也许,很多时候,我们是“过敏”了。

            在罗马的古斗兽场,来自世界各地的游客把这里变成了一个“联合国”,正是很好地观察“世界各国人民”的好时候。

            任何人都不要指望这种热门景点附近的服务人员会用很好的态度来招待客人。那个卖热狗的意大利老头很不耐烦地对我吼着:“Quickly, quickly! Pay here!

            如同任何一个中国游客一样,我当时心里想,用这样粗暴的态度对我,因为我长着一张亚洲面孔,或者因为他看出来我是一个中国人?

            毕竟肚子饿,毕竟在斗兽场附近,哪家快餐点的服务都不会好到哪里去。买好了热狗和咖啡,我站在一旁,留心地看他如何招待下一位客人。

            在我后面买东西的是一对美国夫妇,地道的美语,标准的美国人的自信,但意大利热狗店伙计的“Quickly, quickly, pay here!”如滚珠炮一般,与我刚才听到的毫无不同。

            再往后,是几个来自日本的姑娘,一脸的窘迫,大概是对自己的英语不太自信。轮到她们,互相之间用日语以极快的语速讲了几句,然后走了,不知道为什么。

            幸亏我在小店旁边站了一会,多观察了一点。不然,我会带着一颗标准的民族自尊“受到伤害”的心离开这里。(未完待继)

 

posted @ 2006-10-19 22:59 郑峻华 阅读(3954) | 评论 (13)编辑 收藏
  2006年10月18日

我记得上海曾经有过一个活动,发动中小学生走上街头,在商店、公告、指示牌上找中文中的“白字”和“错字”。这真是一个非常有意义的活动。

我在多次的讲座中也经常拿出在中国找到的错误的英文指示,犯的显然是“Chinglish”(中文式英语)的错误。比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。也有不少的外国友人告诉过我他们许多次中式英语的告示让他们难以理解,不知所云。

最近,在BBC的网站,有这个一则小新闻,就是关于中式英语“chinglish”,大家不妨看看,从native speaker的角度,我们那些自以为是正确的翻译会有怎样的喜剧效果。

           

 

China has launched a fresh drive to clamp down on bad English in the run-up to the 2008 Beijing Olympics.

Previous attempts to wipe out Chinglish - the mistranslated phrases often seen on Chinese street signs and product labels - have met with little success.

Emergency exits at Beijing airport read "No entry on peacetime" and the Ethnic Minorities Park is named "Racist Park".

Beijing city authorities will issue new translation guides by the end of the year, Xinhua news agency said.

Running joke

The booklets would be handed out to hotels and shopping malls, on public transport and at tourist attractions.

Chinglish has become a running joke among many foreigners in China, and several websites have been set up listing humorous examples of mistranslation.

A road sign on Beijing's Avenue of Eternal Peace warns of a dangerous pavement with the words: "To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty".

Menus frequently list items such as "Corrugated iron beef", "Government abuse chicken" and "Chop the strange fish".

The mistranslations arise because many Chinese words express concepts obliquely and can be interpreted in multiple ways, making translation a minefield for non-English speakers.

The municipal government in Beijing first tried to stamp out the problem just a month after being awarded the 2008 Olympics back in 2001.

A year later the Beijing Tourism Bureau set up a hotline for visitors and residents to tip off examples of bad English, and said results would be reviewed by a panel of English professors and expatriates.

 

再看看这则新闻之后,不少曾在中国旅行的老外所跟的帖:

 

Mark Quan, Toronto, Ontario

I have two favourites from spending many years working in China. At the Terracotta Warriors Museum in Xi'an a sign said "Cherishing Flowers and Trees" which meant "keep off the grass". The other on a cruise on the Yangtse River, "Don't Bother" instead of "Do not Disturb" on the cabin doors. There were many others but these always made me smile.


Lee Tomkow, Santa Barbara, California

Whilst living in Beijing about a year ago, I came across a park in a residential area in the Shunyi district which (although intended for use as a 'dog park') was translated to 'Dog-Bark Park'. Not to mention an apartment building which, for some bizarre reason beyond my knowledge was named "An Australian Lady and Her Lifestyle".


James, Spring, TX, USA

At the Simatai section of the Great Wall of China there is a sign that reads: People and flowers, plants help each other in breath, if you pick the flowers they will die, and you will reduce your life too. A lovely message somehow gone somewhat wrong.


Ollie Boothroyd, Windsor, UK

"Site of jumping umbrella" (paragliding site)


Michael Pye, Cambridge, UK

"No striding". On a menu: "The oil explodes the shrimp". "Pleasant aftertaste". On a sign: "Keep fire in safe hands, we live in a safe world."

posted @ 2006-10-18 11:11 郑峻华 阅读(3214) | 评论 (8)编辑 收藏
  2006年10月10日

   

   巴黎圣母院正面

    该怎样去描绘它?一座自十四世纪以来就矗立在巴黎塞纳河西提岛(Il de la Cité)的建筑——巴黎圣母院(Cathérale Notre-Dame)?自完工后,它经历了近8个世纪的风雨,目睹过拿破仑的加冕,戴高乐的葬礼。它曾默默地接受宗教信徒的顶礼膜拜,也曾忍受过宗教改革人士的咒骂和破坏。今天,我走向了它。

       我走向了它,带着许多中国人对它的印象和中国人所熟悉的故事。那是在我的孩提时代,跟着父母一起去电影院,看过的老电影《巴黎圣母院》。

       那时只是一个幼童的我,根本无法理解电影里的一切,只有一片混乱的印象,巨大的银幕,光怪陆离的影像,轰鸣的声响。

       后来逐渐长大,有机会再次看看它,才逐渐懂得它,懂得雨果究竟要告诉我们一个怎样的故事。美丽的吉普赛舞者埃斯梅拉达,外形丑陋而又力大无比的敲钟人卡西莫多,深受情欲煎熬却又被宗教信条扭曲灵魂的克罗德神父,风流倜傥但又只与女人逢场作戏的国王卫队长菲比斯,一起在巴黎圣母院演绎了这个故事。

       在这个故事里,最美丽的和最丑陋的,最纯真的和最淫邪的都碰撞在一起,撞出最炫烂的篇章。我们也看到,克罗德神父勃发的欲望如同被地壳阻遏的赤热岩浆,在地心深处,回荡最痛苦的绝望。

       在巴黎一个阴雨绵绵的上午,我走近了巴黎圣母院,不必多说什么,就让自己静静地走在里面,让自己的身心浸润在这数世纪的苦难凝聚之间,我实现了我多年的奢望。

 

美丽的吉普赛舞者埃斯梅拉达

 

 

埃斯梅拉达为受刑的卡西莫多送水

 

巴黎圣母院中的圣母像

 

圣女贞德像

 

不经意间的圣母院一角

 

 

卡西莫多的大钟?

点击一下,听一听巴黎圣母院的钟声(录于2006年10月1日上午)

posted @ 2006-10-10 23:32 郑峻华 阅读(4085) | 评论 (8)编辑 收藏
  2006年10月8日

      刚刚从欧洲之行回来,放下行囊,开始调整时差。相机里存着我这些日子里拍的近千张照片,在这里先随手放几张。容我稍稍休整一下,然后给各位一一娓娓汇报。

巴黎圣母院的怪兽

香榭丽舍大街上的行人

尼斯海滩上休闲的老人

蒙马特高地上的画家

摩纳哥的豪华游轮

 

 

 

posted @ 2006-10-08 00:12 郑峻华 阅读(1552) | 评论 (4)编辑 收藏
  2006年9月30日

       今天,我和妻出发去Braunschweig附近的一个小村,有一位很特别的朋友在那里等着我们。火车在一个几乎看不到任何标志的小站停了下来,远远的,妻就看到了等着我们的Tanja

       村子虽然很小,但在秋天的阳光下,一样有着美丽的风景,一望无际的农田,茂密的树林,

田野间矗立着高大的风力发电机。

       妻子与Tanja的结识完全出于Tanja的中国情结。走进Tanja的小屋,我就感受到这一点。室内随处可见中文的装饰物。

由于Tanja是属兔子的,她的家人就为她准备了这个礼物。

Tanja小屋外的花园里,一个中国的泥偶士兵在静静地看护着她心爱的花儿。

       更让人惊奇的是,Tanja最喜欢的就是来自中国的电影,桌上正好放着张学友,李子雄,梁朝伟三人出演,吴宇森导演的《喋血街头》(Bullet in the Head)

家中的CD也是我们耳熟能详的“羽泉”,“陶喆”。

Tanja说她最喜欢的中国电影是王家卫导演的《重庆森林》(Chongqing Express),最喜欢的中国演员是Jacky成龙。她还非常自豪地告诉我,她曾冒昧地写信给成龙,表达自己作为一个德国影迷对他的敬仰,成龙居然给她寄来了亲笔签名的照片。当然,这张照片成为Tanja的珍藏。

       在遥远的德国,在一个不知名的小村,有着这样一位姑娘,对中国文化有着如此深厚的感情。今天我们告诉Tanja,中文里有一个很有意思的词“缘分”。

 

posted @ 2006-09-30 03:19 郑峻华 阅读(2842) | 评论 (10)编辑 收藏
  2006年9月29日

 

       每次来欧洲,都在法兰克福机场转机。经常出行欧洲的人把它简称为“法兰”。法兰是欧洲最大的机场之一。每次我在这里,都要从来自中国的航班所停靠的B区转到云集德国国内航班A区。穿过那条长长的AB区间甬道成为我每次来欧的必修课。

 

       法兰很大,人也不少,但仍然安静,德国人毕竟是以认真严谨而著称。但这并不妨碍德国成为欧洲吸烟人口最多的国家。我对法兰的记忆总是带着一股烟草和咖啡夹杂的气味,法兰的吸烟区就在登机口之间的区域里,开放式,没有任何遮拦,只有一个小小的蓝色标志。总能在这里看到不少烟民吞云吐雾。法兰的每个登机口都备有咖啡机,咖啡随便取用。

 

     法兰如此之大,你总能找到轻轻放松的角落。欧洲的静谥,从容,法兰给外国游客上了每一课。

posted @ 2006-09-29 18:02 郑峻华 阅读(1991) | 评论 (3)编辑 收藏
  2006年9月26日

       小时候,就特别羡慕有机会能到处旅行的人,因为自己连火车都没有坐过几次。记得有一次,一个经常出门的人拿着火车票,就马上说出自己的座位是靠窗还靠走廊,着实让我敬仰了半天。

       小时候,家里住得离铁轨不远。晚间,全家人到铁轨边散步成了习惯。那时候,矮小的我,痴痴地看着隆隆而来,隆隆而去而又灯火通明的列车,隐约看到窗户后的人们谈笑风生。对我来说,这是对遥远的未知世界的惊鸿一瞥。

       忽然间,自己成了一个经常出门的人。火车、飞机、自驾车,也经历了从一个城市,一个宾馆,到另一个城市,另一个宾馆,“背包客”般的经历。 

       总不满足于通过高速公路、车站、机场、宾馆、商业中心来了解一个城市。有空的时候,走走街巷,听听各种方言,或是问候、或是家常、或是争吵,这个时候,我觉得我真正贴近了一座城市的心。      

       明天就要出远门,第二次游历欧洲,这次的目的地是巴黎,一个我神往已久的地方。

       象征着法兰西的骄傲和自豪的埃菲尔铁塔;目睹过拿破仑、贝当、希特勒、戴高乐,承载着他们的荣耀或者嚣张的凯旋门;玻璃金字塔之后,隐藏着蒙娜丽莎的神秘,大卫的挺拔,艺术圣殿卢浮宫,我将来拜谒你们。

       其实心中更期盼的,是沿着塞纳河,和妻子一起闲庭信步,披浴着法兰西的阳光,不经意地走过巴黎人的身边,他们的神情,他们的声音,本身就是我最喜欢的风景,让我感受一下这个城市的脉搏。

       三个星期前,和“毛毛丹”打网球扭伤的脚至今还没有痊愈,偶尔还有加剧的迹象。但护照、签证、机票已经在手中,行程不容更改。明天起,我将瘸腿走巴黎!

posted @ 2006-09-26 11:49 郑峻华 阅读(2452) | 评论 (4)编辑 收藏
  2005年12月9日

提问:annagirl: 请问临考仅一周 ,阅读应如何复习最合理呢?非常感谢!!

 

答:在临考仅一周的时间,你想到复习阅读是主要方向,这是非常正确的。

不太清楚你准备是的高级还是中级考试。不管是高级还是中级,针对选择题的准备,就象我在26日的口译讲座中谈到的,完全可以通过雅思的阅读来加强一下,我还是强力推荐外语教学与研究出版社与剑桥大学出版社联合出版的剑桥雅思考试全真试题解析,共分123三册。之所以推荐它,出于这几个原因,一是通过雅思考试阅读部分中的True, False 或者Not Given的训练加强自己对阅读选择题的筛选能力;二是雅思考试阅读中有挑选summary的一项,原文的各小节分别用A-Z来标注,同时提供给你i à xx若干句summary,请你做matching,说明具体哪一句是哪一个小节的summary。这个练习一是进一步帮助你加强逻辑性,同时看到雅思出题者为原文一个特定小节所写的summary,自己内心想一想,以后在高级考试中的question answering当中,如何写好summary呢?是否雅思中出现的对我们有很大的启发呢?第三个原因是雅思类书籍非常浩瀚,但精品,经得起行家挑剔,经得起时间考验的不多,这三本非常权威,可谓精品。其他的野路子作品只会误读学生。

关于高级考生所观心的question answering究竟怎样应对,我给考前讲座的同学们准备的讲义已经在附录中收录了一个例子。我在本论坛中会专门开个主题放它的。考生在考前准备的过程中,一是看看雅思中的summary出现形式做一个参考,另外自己多做做历年真题,把手头练快。

 

关于spot-dictation的评分,请大家记住一点,主观性的题目评分过程中一般遵循均分分数,按块给分的原则,换句通俗的话说,30分的spot dictation20个空格,每个空格1.5分,根据每个空格的表现给分,分别会是00.511.5,实词的表现当然在这个空格中是至关重要的,虚词的表现相对不重要,单复数的问题最不重要,但都会影响到评分人对你的总体印象。同样的道理出现在主观阅读中,高译主观阅读共十个问题,分值每个问题五分,这就是我们一再和同学们强调先设法把容易的题目做好,再去对付难题(在时间和精力允许的情况之下)的原因。口译考试阅卷过程中给予评分人的自主权是较大的,因为这个考试主观性很强。高译阅读的问题回答我视之为一个“迷你作文”,所谓“迷你作文”因为它篇幅极短,但考验了你的表达能力。在口译参加考试的人员越来越多,同时参与阅卷的教师越来越多的情况之下,同样你的一个问题回答,在不同的教师手中,得分有0.51分的差距是很正常的,作为一个考生,你也要有这个心理准备。

 

问:请问阅读Q&A部分可以抄原文吗?具体怎么评分呢?gap-filling中拼写、性数、时态错误扣分吗?谢谢!

答:问题只有寥寥几句,可都是关键问题。

阅读Q&A究竟能否照抄原文,一直是一个热门话题。我的意见是区别对待。如果是要求我们“paraphrase”或者要求我们给出“interpretation”的题目,那么照抄原文我相信大家都知道是非常勉强的,因为这种出题本身就要求你表现出自己的语言能力。在实质上是要求你归纳总结的题目类型中,有时我们真觉得除了照抄原文中的相关部分以外,好象没有更好的选择。关键在于抄什么,怎么抄,抄完了怎么组织,这一样可以体现出你的水平,当然这时候不妨用用“把World War II改成the Second World War”“把主动句改被动句”之类的手法来加大安全性。但考虑到这项考试时间非常紧张,有时在这个问题上过多纠缠显得时间安排上不够经济。其实你不妨给出一个例子,比如某年的某套题目你的回答是这样的,放在帖子里,我们基于你的回答进行讨论可能更有针对性。

关于阅读部分的评分,我在另一个帖子里回答时是这样说的“高译主观阅读共十个问题,分值每个问题五分,这就是我们一再和同学们强调先设法把容易的题目做好,再去对付难题(在时间和精力允许的情况之下)的原因。口译考试阅卷过程中给予评分人的自主权是较大的,因为这个考试主观性很强。高译阅读的问题回答我视之为一个“迷你作文”,所谓“迷你作文”因为它篇幅极短,但考验了你的表达能力。在口译参加考试的人员越来越多,同时参与阅卷的教师越来越多的情况之下,同样你的一个问题回答,在不同的教师手中,得分有0.51分的差距是很正常的,作为一个考生,你也要有这个心理准备。

Gap-filling中出现拼写、性数、时态错误,我再加上一个分词形式(如-ing还是-ed)错误,阅卷人必定会“酌情”扣分,为什么?因为主观性题目体现出考生的英语综合水平,考生可能会一再强调说“我当时粗心”,但作为阅卷人看来,这一样体现出你的英语综合功底不够,才会导致这种错误,因为在gap-filling中,要判断出一个词放在这里是单数还是复数,是什么时态,是什么分词形式还是比较容易的。我在阅卷过程中是这样处理的,单复数形式,当该词出现在主语位置同时谓语动词已经明显指示出这个词是单数还是复数时(is还是are? have还是has?一般现在时的谓语动词有无s?)仍判断错误,我视为错误,-0.5,其他位置的名词,单复数我们不太在意,拼写、时态、分词形式当然视为错误。

还是强调一点,主观性强的考试阅卷人自主权较大,同样的一套答案在不同老师手中会有评分出入是正常的,出入在一定范围之内是可以接受的,同学们要有这个心理准备。

 

问:“帮忙发布一下历年高口考试听力资料录音mp3wma格式的,外面好像没卖哦,谢谢

答:我觉得现在卖高口这些资料光盘的人到处都是呀!昨天交大我、Roy以及Andy在做讲座的时候,外面就有人在卖了,真是感慨市场经济的巨大威力呀!043月的资料在昂立网站的下载中心有,只是下载中心下帖子的人太多了,都被淹没了,你点击这里吧http://www.onlycollege.com.cn/bbs/article.asp?ntypeid=36&titleid=5091&page=1

 

问:高口听译部分时间紧迫,评卷时对于文字整洁度怎么看?分数,数字可写阿拉伯数字否?草稿纸在整个考试中共几张,分别在什么时间发放?可否申请加发?谢谢老师!

答:非常细节的一个技术问题,先回答文字整洁度的问题,阅卷人非常了解同学们在紧迫时间下完成这么大量的考试是多么的艰苦,阅卷人对大家也是有着同情心的。无伤大雅,但有部分涂改,只要我们看得清,不会介意。只是最好不要出现大片涂改,然后又在答题纸其他空白处写一段,但通过长途跋涉的线引入原文位置,让我们在阅卷时如同看作战地图,浪费太多阅卷人的时间,这样“黎叔很生气,后果很严重”。分数,数字用阿拉伯数字完全可以,不管是在英文环境下还是在中文环境下(比如Listening and Translation当中),否则在spot dictation中考生不是死得很难看?

草稿纸规定不得自带,考试过程中只发一张,在Note-taking & Gap-filling开始之前,我记得考场规则一直是这样,最近应该没有什么变化,只好麻烦你在Question Booklet的空白处打草稿了。但NT/GF中,我相信你没有时间举手申请加发,同时你一说话,就会引来周围学生愤怒的眼神,大家都知道这个时候考生紧张到什么程度。

不排除个别考场的监考老师特别仁慈,像圣诞老人一样到处分发草稿纸,不过这个概率好象比较低。我们在参加这样的高难度、高重要性的考试之前,最好做一切条件都最不利的最坏打算,就算收音机不断有“滋滋”的干扰,就算考场外面有噪音,就算监考老师发卷动作太慢,而自己又恰恰坐在最后一个被发到卷子的位置,就算题目的难度超出自己的心理预期,也要稳定自己的心态,咬牙坚持把题目做完。我想这样的心理承受能力不仅在这次考试中是重要的,在以后我们面临种种竞争和挑战的过程中都是重要的。

 

很少有同学提到Spot Dictation当中的理解问题的,相信没有几个人在考试中做完Spot Dictation之后会去真正理解原文的。很pf你的钻研精神,你所问的“the highest number of car accidents occurs on two occasions: when welfare checks are distributed and when the moon is full”如何理解“welfare checks”发放福利救济金的时候车祸率高,这之间的逻辑关系会不会是因为此时交通量大,比较拥挤?目前这只是我的猜测,请允许我再花点时间确认一下。

下一个关于纽约地铁第一个选择的问题提的很好。对于一句话的理解确实很多情况下会有分歧,张曦老师的理解是很有道理的,我也同时坚持我自己用原句后紧跟部分来判断的观点。我认为这两者都没有错,有时我们只能把原文作者请来回答了,当然这不可能。

关于这一类的问题怎么办?歧义在高层次的阅读中是不可避免的,我和Roy老师、Andy一起都交流过这个问题,大家的意见是不必过多纠缠,有这个时间去做其他更有把握的问题。这当然是出于考试过程中时间的考虑。同时在语言的深层次理解方面,就如同理科研究的前沿,是不存在“标准答案”或者“官方回答”,只有“可能性”,我们应当允许模糊性、多重可能性的存在。同时感谢你在这个帖子里对我Jacket的称赞,我太太也很高兴。

关于“Listening & Translation”的评分从道理上说,是前五句每句三分,后两个passage7+8,实际操作中往往老师会把单句和passage总体视为两部分,分别在15分的范围给分,这样也往往不存在某个特定单句是否给足3分的问题。我觉得考生们在考前不必过多地想这个评分问题,听译部分我对我的学生们要求得分指标为70%以上,原因在于我们对Note-taking & Gap-Filling部分的得分是没有太大把握的。你所提到的我在课上讲“框架正确、基本信息全都有”(不知道有多少同学在考试中能做到)得分在90%以上,因为还要看行文流畅等因素。这部分的评分有点象作文题,30分全部满分也基本不可能。

 

问:最后一星期翻译书要复习吗?书后的几篇练习要复习吗?如何复习英译中和中译英?谢谢老师!

答:谈谈个人看法,对于中高口笔试前的准备,花在听力和阅读上的时间应该远比翻译多。翻译方面多研究真题吧,相信自己心中对真题中的翻译(特别是汉译英)都有把握了,考试中不会有太大的问题。英译汉的核心实际还是一个阅读理解。

 

如果整个考试通过的前提是Gap-filling一定要对12个以上,那么高口的通过率只会是现在的三分之一到一半。高口考试的通过要求只是总分达180,原先有一个说法,单项在40分以下的(单项指听力、阅读、翻译三大项)总分过180也视为不及格。这个规定等于没有说,因为至今还没有出现这样水平严重不均衡的学生。

posted @ 2005-12-09 15:29 郑峻华 阅读(2938) | 评论 (3)编辑 收藏

       28岁到33岁对一个人意味着什么?这段时光正如仲夏的季节,繁花似锦的朝气和活力尚未褪去,而秋季的成熟已经孕育其中。这是一段仍然跃跃欲试一切新鲜事物,但少几分莽撞和冲动的年龄;这是一段开始学会深思熟虑,但不至于踌躇不前的年龄。而我的这5年的生命扎扎实实地刻上了“昂立”的烙印。

       与昂立的相识和结缘完全始于偶然。2000年时的上海外语培训市场正处于蓬勃但略显无序的快速成长期,通过朋友的介绍,我开始与昂立的接触。第一次进入昂立的办公室,我就感到一阵诧异,因为我已经习惯于当时上海的外语培训机构的普遍状况,在中小学校一间租来的昏暗小办公室,几个“发挥余热”的退休人员忙里忙外。而在昂立,环境完全不同,宽大明亮的写字间,密密麻麻的办公桌椅,进进出出,紧张忙碌的年轻人。接待我的钦寅和马丽红(现在已经是我亲密的朋友和同事)虽是初次见面,但非常亲切、友好,很快就和我畅谈起来。凭着自己的教学经验和英语水平,我比较顺利地通过昂立的首轮面试,带着将要使用的课本,准备回家备课了。

       这次与昂立的简短会面触发了我一系列的思考:难道外语培训业真的可以成为一群出色的年轻人值得追求的事业吗?这个问题现在看来有些多余的可笑。可在当时,主流思想仍然视外语培训业为一个拾遗补缺的角色,一个让退休人员“老有所乐、老有所为”的机会。昂立的这群人让我看到外语培训业刚刚开始崭露出的朝气和生命力。

       我在传统的大学英语系中完成本科和硕士学习,也工作过几年,2000年的我已经对传统大学的教学模式、管理模式和对人才的激励机制产生了很深的怀疑。行政色彩极浓的大学管理模式使教师边缘化,而行政人员中心化,教师本身得不到应有的尊重。同时,职称的指挥棒使大量教师,特别是外语教师,皓首穷经于距离现实生活越来越遥远的所谓“学术研究”,而并不以提高自身授课水平为第一目标。中国大学的“严进宽出”传统也使大学生们对学习的要求降低,对课堂质量的期望值降低。这种种现象让当时的我感到窒息。2000年,我站在一个十字路口,继续走一个普通大学教师的道路,领取不算丰厚但稳定的薪水,按部就班,甘于平庸;或是天马行空,做一个自由职业者,通过口译和教学养活自己和家人,绝不为一点所谓“稳定”的薪水而牺牲自我,牺牲自尊。抉择总是痛苦的,当时的我已经越来越确定会选择后者。但昂立的出现,忽然在我的面前展开了第三条可能的道路。

       我一直相信,跨越两种语言的教学是一门魅力无穷的艺术,英汉两种语言,其所跨越的文化、历史广阔空间,其所代表的迥异而又丰富的不同思维方式,为英语教师提供了浩瀚的舞台。英语教师,特别是高端的英语教师,完全可以成为这个舞台上的舞者,灵动,挥洒。然而传统的大学教育已经严重制约了教师和学生个性的发挥,而使课堂日益缺乏生机和活力。九十年代末,二十一世纪初也诞生了一些民间的外语教学力量,也曾经一时间轰轰烈烈,但他们普遍过于追求形式,把原本深遂、博大的英语教学变成哗众取宠的游戏。究竟在哪里才能让英语教学真正回归到它的本原,还其应有的魅力呢?

       我在昂立发现了实现这一理想的空间。昂立是由一群优秀大学生创建起来的教育企业。国内一流大学的背景使最初的一批昂立人带着与生俱来的追求卓越而且务实的工作风格,以及对知识的尊重和渴求。中国经济的日益开放和包容的发展背景使昂立这个新企业在探索中前进,不断寻求华夏传统智慧和哲学与西方企业管理成功经验的完美结合。中国一流大学的优秀学生在这里与市场碰撞,东方的传统与西方的理念在这里交融。昂立成为一片孕育希望的土壤。

       我怀着近乎于兴奋的心情发现了这一片新的天地,我也带着极大的工作热情投入这里的工作。那时候,上海的中高级口译项目刚刚崭露头角。这一高端的英语培训项目恰好为我实现英语教学的理想提供了良好的空间。我记得刚开始上课的时候,每一次上课前的准备时间是实际授课时间的三倍以上。我心中有一个强烈的声音在不断地要求我,让内容丰富些、再丰富些。在翻译和阅读课上,我补充了很多外刊的文章,对文章中除了语言以外所体现出的中西方文化和思维差异进行广泛的展示和介绍。在听力课中,我为了能使高级口译的学生真正接触到原汁原味的英语听力资料,自费购置了万余元的设备,对CNNBBC、奥斯卡颁奖仪式进行视频文件捕捉,自己进行剪辑,全盘进行听抄,制作成精彩的多媒体课件。当我看到学员们惊喜、陶醉的眼神时,心中荡漾着难以形容的成就感。

       每次我谈到在昂立的教学感受,有一个人是无论如何不能忽略的:那是我多年的朋友,同声传译的搭档,情同手足的兄弟,工作上配合默契的伙伴,王晓波(ROY)。我们在昂立的工作几乎是同时开始的,我们在课余进行的教学交流也是最多的。今天,我和王晓波分别担任昂立口译项目部的正、副主任,肩负全体昂立人的希望,继续把这个项目做大做强。我和他有一个共同点:那就是对于完美的教学质量近乎于偏执的追求。在外语教学领域,不乏“一招鲜,吃遍天”的老师,一套精心准备的讲义,可以几乎无限制的重复,一旦定形,就很少再加以修改。而我们在教学的过程中,不断的自我否定,自我革新。在每次寒、暑假的大规模授课之前,我们几乎会推翻原有的近一半的授课内容,重新收集,重新整理,让我们课堂上的内容不断更新,不断代表口译考试的最新动态和英语世界的最新变化。对于学生们所提出的在学习中的困难,我们不断加以思考,探索出种种可能的解决方案和练习手段,在一轮轮教学的过程中考验、稳固。在昂立的教学舞台上不断追求卓越,超越自我,已经成为我们这几年的主旋律。

       对于教学质量的追求,是我们有意识而为之的。而同学们的热烈反映,却是我们始料不及的。在逐渐进入昂立的管理层之后,我和ROY经常代表昂立进入各高校进行巡回讲座。学生们的热烈欢迎到了使我们感到惶恐的地步。每年三月和九月,昂立例行进行口译考前大型讲座,每次都会把近两千座位的交大礼堂挤得水泄不通。人们对英语学习的热情让我们尊敬,人们在网上通过帖子,日常给我们来信或EMAIL表达对我们感谢和敬意,让我们越来越惴惴不安。很多学生视我们为在其一生中起过重要作用的人,面对这样的高度评价,我们真心觉得承受不起。

       一个老师在课堂上传授知识是最重要的职责的。但在授课的同时,自身不可避免地会展示出个性、人生观、世界观、价值观。很难说清,在我和ROY的课上,究竟是我们所传授的知识,还是我们的工作态度,我们积极向上的个人风格,我们对自我的严格要求打动了学生们呢?也许兼而有之吧。如果我们真的在学生们成长的历程中起到一点积极的作用,这本身就是对我们最好的回报。同时,这也对我们提出更高的要求,我们更要坚持固有的对自己的要求,千万不要辜负同学们寄予我们的信任。这也是我们在课余谈心时候最经常的话题。

       昂立成长到今天,其规模、其影响力与2000年我刚来时已经不可同日而语了。从规模上讲,已经是上海最大的培训机构。从声誉上说,已经被评为2004年十佳外语培训机构之首。这是昂立人多年努力工作的结果。内有所修而外必有所为。我们共同营造了昂立上进、追求卓越而又亲切、富于人性化的企业文化。在中国不断走向世界的同时,昂立也会不断走向新的辉煌。

posted @ 2005-12-09 15:18 郑峻华 阅读(4133) | 评论 (10)编辑 收藏

两访郑峻华

 

         第一次对郑峻华的采访,是在在八月初的一个炎热下午,在番禺路昂立教育基地小会议室。外面的天气炎热,这里的学习气氛更热。走进教学楼的时候,恰逢课间休息,眼前的景象让我一惊,熙熙攘攘的人群瞬间将走廊和楼梯挤得水泄不通,取水的同学们在饮水机前排成长龙。有趣的是,炎热的季节里,在人群密度如此之高的区域,一切显得那么井然有序。不时从学生人群里发出的欢声笑语在自信地宣告,这里是青春的殿堂。

         </