英语文化陷阱系列
1.You have matches
我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次
,
我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“
You have matches
?”我一楞,回答说:“很抱歉,我不抽烟,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉的说:“
It's a joke.
”
然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。
事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”
2.Turn the table
一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。
我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着
"
感谢上帝,感谢上帝
"
,她还补充了一句
"He turned the table"
。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:
"
不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。
"
结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚
"
扭转了局面
"
,那
"table"
和我想到的
"
桌子
"
根本无关。
再说远一点
, turn the tables (on someone)
这个短语也和
"
桌子
'
没什么关系
,
它的意思是
to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (
反败为胜
,
转弱为强
),
例如
: "She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.
posted on 2007-08-05 22:39
朱凌 阅读(2271)
评论(18) 编辑 收藏