比赛贴地址:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?BoardID=20&id=352744&replyID=4842598&star=1&skin=
评分标准是按照Bopsam_03发布的评分规则,并参考考研英语翻译题的评分方法进行打分,每题满分10分,每轮总分100分。
1.Voip systems can be expected to be more vulnerable than conventional telephone systems, in part because they are tied in to the data network, resulting in additional security weaknesses and avenues of attack.
我的翻译:
语音IP电话系统被认为比常规电话系统更易受攻击,部分原因是IP系统接入数据网络,这产生了额外的安全弱点和受攻击的渠道。
句子结构分析:
Voip systems can be expected to be more vulnerable than conventional telephone systems, |(因果关系,前果后因) in part because they are tied in to the data network, ||(因果关系,前因后果) resulting in additional security weaknesses and avenues of attack.
这是复杂句。从in part 前逗号处分为两个分句,前后分句是因果关系,前果后因;后面分句中带有一个分词结构resulting in… 表示tied in to the data network的结果。
评分说明:
本句有4个得分点,分别是对VoIP system、conventional、tied in to以及resulting in的翻译是否正确,每个得分点各占总分的20%,共80%;句子整体结构安排以及句子美化占20%。
2.Firewalls and intrusion detection systems used to protect data networks often interfere with voice calls by delaying information as it travels across the network. This leads to calls breaking up or being dropped. In addition, firewalls are no defence against internal hackers.
我的翻译:
用于保护数据网络的防火墙和入侵侦察系统经常通过延迟信号在网络中的传输来干扰语音呼叫。这使得呼叫中段或掉线。另外,防火墙无法抵御内部黑客。
句子结构分析:
这一段一共3句话。第一句话主干是 systems interfere with voice calls。used to protect data networks做定语修饰主语;by delaying information as it travels across the network做状语修饰谓语。第二句和第三句分别为简单句。
评分说明:
本段有3个得分点。分别是对used to protect data networks、interfere with、no defence against的理解与翻译,每个得分点各占20%,句子整体结构安排及美化占40%。
3.These episodes have revealed grubby goings-on behind the veil of secrecy that normally shrouds the affairs of Asian companies, including many listed ones. The flaws they expose in the region’s family-based model of capitalism are another reminder that buying shares in Asian companies and sharing in its economic success can be very different things.
我的翻译:
这些画面揭开了隐藏在神秘面纱背后的肮脏举动,这层面纱通常遮盖着亚洲公司的某些事务,包括许多名单上的公司。他们在该地区资本主义家庭作坊式的模式中暴露出来的缺点是另一个提醒,提醒他们购买亚洲企业的股票与分享其经济的成功是截然不同的。
句子结构分析:
这段共两句话。第一句话是定语从句,主干是episodes have revealed grubby goings-on ,behind the veil of secrecy修饰宾语,引导的从句修饰veil of secrecy;第二句话是定语从句,主干是The flaws are another reminder 。they expose in the region’s family-based model of capitalism 做定语修饰主语;that从句修饰宾语;定语从句中,buying … and sharing … 做主语,can be 做谓语,things 做宾语。
评分说明:
本段共有3个得分点。1是第一句话中定语从句的拆译法;2是第二句话中主语定语的译法;3是第二句话中定语从句的译法,每个得分点各占20%,两个句子的整体结构安排以及个别短语的翻译占40%。
4.Analysts suggested the result was in line with the government's aim of taking state control of strategic industries such as oil and gas, but allowing foreign investors to take minority stakes. But the scrapping of merger plans raises questions about Mr Putin's control over some of his closest advisers.
我的翻译:
分析家认为结果与政府对诸如石油和天然气等战略产业实行国家控制的目的相一致,允许外国投资者进行少量投机。但是放弃合并计划,使得人们对Putin先生控制他的部分亲密顾问产生疑虑。
句子结构分析:
这段话由2个句子组成。第一句是宾语从句,suggested后面省略了先行词that,该先行词引导宾语从句。第二句是简单句,主干是scrapping of merger plans raises questions。
评分说明:
本题共有3个踩分点,分别是对in line with、strategic industries、Mr Putin's control over some of his closest advisers 的翻译,每个点各占20%,句子整体结构安排以及其他词语的翻译占40%。
5.Many traditional economic powers, especially European ones, are experiencing a backlash against foreign influence. Ironically, these places are virtually dependent on immigrants as replacement workers - not just for low-end jobs but for critical high-skilled occupations in everything from software and information technology to biotechnology, the arts, entertainment and even sports.
我的翻译:
许多传统经济力量,尤其是欧洲的那些,对外国影响的反对正在高涨。讽刺的是,这些地方实际上依赖于从事替代工作的移民,他们不仅仅从事低端工作,也从事重要的高技术含量职业,这样的职业多种多样,从软件到信息技术再到生物技术以及艺术、娱乐甚至体育。
句子结构分析:
这段由两个句子组成。第一个句子为简单句。第二句是一个具有长定语的简单句。波折号后的部分全做定语,修饰replacement workers。定语部分的结构是not for … but for
评分说明:
本句共有3个踩分点,分别是backlash的翻译,波折号处的翻译,以及in everything from 这里的拆译法。每点各占总分的20%,30%,30%,句子整体结构安排以及个别词语翻译占20%。
6.Two facts stand out about economic reform in India. The first is that it is a mixed bag. In some areas, reforms have been successful. But in others, progress has been negligible or non-existent.
我的翻译:
印度经济改革中有两点情况非常突出。其一是它是个大杂烩,某些地区的改革很成功,但是另外一些地区的进步微乎其微或者根本没有。
句子结构分析:
这段由4个句子组成,全部为简单句。
评分说明:
本句共有3个踩分点,分别是对stand out about、mixed bag、negligible的理解与翻译,每点各占25%,句子整体结构安排以及句子美化占25%。
7.I used to be a banking reporter, and as I read Steve Fraser's cultural history of Wall Street I was reminded of an airborne epiphany experienced by one of my old sources. The source was a Wall Street banking analyst who ended up sitting next to a titan of the financial industry on a flight to London. The two had met before and they fell into an easy conversation about business.
我的翻译:
我曾经是名金融记者。当我阅读Steve Fraser的华尔街的文明史时,我回忆起我的一位老熟人再显灵节前的一段空中经历。它是一名华尔街进入分析家,在去伦敦的航班上坐在了华尔街一位金融巨头的旁边,他们曾经碰过面,因而两个人开始了一场关于生意的轻松谈话。
句子结构分析:
这段由3个句子组成。第一句是个复杂句,and把该句子分为前后两个分句,之间是并列关系,第二个分句中,as引导状语,I was reminded of an airborne epiphany是其主干。第二句话是定语从句,who引导的从句修饰宾语analyst。第三句是个简单句。
评分说明:
本句共有3个踩分点,分别是对reminded of、experienced by、source的理解和翻译,每点各占20%,句子整体结构和句子美化占20%,其他词语的翻译占20%。
8.As recently as last Friday, Mr Breuer met shareholders to seek a face-saving agreement which would have avoided the appearance of a summary dismissal. However, shareholders, many of whom had already cast their votes in favour of removing Mr Breuer, demanded a statement on both men's departure before the annual meeting.
我的翻译:
就在上周五,Breuer先生与股东会面,寻求能够避免出现立即被解职情况的保存面子协议。然而,股东们要求在年会前看到一份两人均离职的声明,他们中的许多人已经投票赞成撤掉Breuer先生。
句子结构分析:
这段话由2个句子组成。第一句是定语从句,as recently as last Friday做状语,which引导的定语从句修饰agreement;第二句也是定语从句,whom引导的定语从句修饰主语shareholders。
评分说明:
本题共有3个踩分点,一是对summary的理解与翻译;二是对which引导的从句的翻译法;三是many of whom引导的从句的翻译法,这三个点各占20%、30%、30%,句子整体结构安排以及个别词语的翻译占20%。
9.Compared to this angry, blaming American stance, the Chinese were paragons of compromise, finding fault on both sides and looking for solutions that moved both sides to the middle.
我的翻译:
与充满愤怒、责备的美国态度相比,中国是折衷的楷模,她会找到双方各自的问题,寻找解决方案使得双方都向中间靠拢。
句子结构分析:
本句是一个定语从句。主干是the Chinese were paragons of compromise。Finding … and looking … 前面省略了 who were,它们做定语修饰主语。That引导的定语从句修饰solutions。
评分说明:
本题共3个踩分点,分别是stance、paragons、finding … and looking … 以及that从句的翻译法,每点各占20%,句子整体结构安排以及个别词语的翻译占20%。
10.Bryant is still perceived in many quarters as a selfish ball hog, which is why his grand accomplishment is not celebrated today like it would be if you-know-who seized a game the way Bryant did at the Staples Center.
我的翻译:
在许多场比赛的小节中,Bryant一直被认为是“自私的球猪”,这就是为什么今天在斯台普斯中心的比赛结束后没有庆祝他的重大成就的原因。而某人(你心知肚名我指的是谁)如果像Bryant这样结束某场比赛,则会举行庆祝。
句子结构分析:
这是个非限定性定语从句,which引导的从句就是非限定性定语从句。从句内部存在if引导的让步关系。
评分说明:
本题共有4个踩分点,分别是perceive、selfish ball hog、if、以及you-know-who的理解与翻译,每点各占20%,句子整体结构安排以及个别词句翻译占20%。
posted on 2006-08-05 16:38
zhuqx969 阅读(410)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
研英版长难句大赛
网摘收藏