81、乔治•布什坚持要开20国集团峰会,部分原因是要弱化欧洲的攻击。
选自:The Economist Nov.16, 2008
George Bush insisted on G20 gathering, in part to dilute the European onslaught.
峰会/集会/会议 meeting, gathering, summit, assembly
稀释,削弱 dilute/water down
部分原因 in part to do/ partly because+从句
由onslaught(攻击)引出
slaughter(杀戮)、slaughterhouse(屠宰场)、manslaughter(杀人罪)
voluntary manslaughter 蓄意谋杀
involuntary manslaughter 过失杀人
The jury found him guilty of manslaughter.
陪审团裁定他误杀罪名成立.
82、科学家们歌颂这一手术是一项突破,并预测在未来20年内,外科医生便能经常用实验室培育的器官来更换受损心脏。
选自:Telegraph Nov.18, 2008
Scientists hailed the procedure as a breakthrough and predicted surgeons could be regularly replacing hearts with laboratory-grown organs within 20 years.
Tips:
1、后半句句子主干 surgeons replace sth with sth
2、原句虽然是hearts,但依常理,只有心脏出问题了才会更换。所以英译中时,添上定语,翻为”受损心脏“。
hail 冰雹,欢呼
外科医生/外科手术 surgeon/surgery
内科医生 internist, physician
84、在连续多年被因特网抢走读者、广告收入锐减、出版物停刊、一轮接一轮裁员后,出版业终于见证了许久未见的景象:报摊中的报刊售罄了。
选自:Newsweek Nov.13, 2008
After years of losing readers to the Internet, steep declines in advertising revenue, publications closures and round after round of layoffs, the print industry witnessed something it hasn’t seen in a long time: sold-out newsstands.
句子主干:After years of sth, the print industry witnessed sth.
closure是close的名词形式。
大家还记得《Friends》中Rachel在餐馆内和他人相亲时,和Ross打电话做一个closure么?
售罄怎么翻?售罄:卖完了(sell out)
报摊 newsstand,news stall
收入的各种说法:
1、income是一般的说法
2、wage是支付给蓝领或其他非技术雇员的“周薪”
3、salary是支付给白领或其他专业雇员的“月薪”
4、revenue是指国家财政收入或企业收入
e.g.His wages are three hundred dollars a week.
他的工资为每周三百美元。
84、和全国的出版商一样,《纽约时报》一开始也低估了其大选特刊的需求量。
选自:Newsweek Nov.13, 2008
Like publishers nationwide, The New York Times initially underestimated the demand for its election edition.
全国 nationwide, throughout the country, all over the country
版本 edition, version
期刊 issue
demand of与demand for均解释为“要求”,它们的区别:
demand of偏向于索求的意思,一般形式为in/at demand of sth
e.g. They went on strike Monday in demand of a 30 percent wage increase.
他们于星期一举行罢工,要求增加百分之三十工资。
demand for偏向于需求的意思
e.g As populations increase, the demand for water grows accordingly.
随着人口增长,对水的需求也相应增加。
资料:《纽约时报》(The New York Times)1851年创刊,是一份在美国纽约出版的日报,在全世界发行,有相当的影响力,美国高级报纸/严肃刊物的代表,长期以来拥有良好的公信力和权威性。由于风格古典严肃,它有时也被戏称为“灰色女士”(The Gray Lady)。

85、极富传奇色彩的新闻主播沃尔特•克朗凯与世长辞,享年92岁。他被称为美国最可信任的人。
选自:AP News Jul.19
Walter Cronkite, the legendary news anchor who came to be called the most trusted man in America has died. He was 92.
极富传奇色彩的新闻主播沃尔特•克朗凯与世长辞,享年92岁。他被称为美国最可信任的人。
【历史上的今天】节目中在介绍个人生平事迹时,都是这个结构,不改变的!
英语结构:XXX,同位语(职称+生平事迹),去世;享年。
相应的中文结构:职称XXX去世,享年X岁。(+生平事迹)
最好这样记:翻成中文时,同位语分为两部分,职称放句首,生平事迹放句末。
年轻时的克朗凯

克朗凯在1950年加入哥伦比亚广播公司CBS担任新闻记者,1962年起主播CBS晚间新闻,一直到1981年引退。他报导了越战、肯尼迪总统遇刺、核子爆炸、社会动乱和太空飞行等等,从美国人第一次进入太空一直到登陆月球。克朗凯生动的新闻播报,让千千万万美国观众跟著他时而振奋、时而低荡,他总是在播报结束的时候说「今天的新闻就是这么回事」。
86、1821. France’s former ruler, Napoleon Bonaparte, whose armies once swept across the Europe, dies in exile on the South Atlantic island of St. Helena.
选自:【历史上的今天】节目
这题曾在我另一个节目中出过,由于暂时找不到类似翻译,只好充数,勿砸砖Orz
1821. France’s former ruler, Napoleon Bonaparte, whose armies once swept across the Europe, dies in exile on the South Atlantic island of St. Helena.
翻1:1821年,曾执政法国的拿破仑•波拿马死在被流放的南大西洋圣赫勒那岛上。他率领的军队曾一度叱诧欧洲。
翻2:1821年,曾率领军队横扫欧洲的法国前统治者拿破仑•波拿马在被流放的南大西洋圣赫勒那岛上逝世。
【历史上的今天】节目中在介绍个人生平事迹时,一直是“翻1”这个结构。
英语结构:XXX,同位语(职称+生平事迹),去世。
相应的中文结构:职称XXX去世。(+生平事迹)
最好这样记:翻成中文时,同位语分为两部分,“职称”放句首,“生平事迹”放句末。
注:如果生平事迹很短,可以如上句“翻2”所示,同位语一同放在人名前。

《跨越阿尔卑斯山圣伯纳隘道的拿破仑》是18世纪末与19世纪初法国古典主义画派的代表人物雅克-路易•大卫(Jacques-Louis David)(1748——1825)的作品。这幅画表现的是拿破仑骑马经过圣伯纳隘道的情景,画中缰绳上印有画家大卫的名字。
87、《芝加哥论坛报》11月5日一期就已售出了110万份,即比平时周三的销量多出40万份。
选自:Newsweek Nov.13, 2008
ChicagoTribune has sold 1.1 million copies of the Nov.5 issue, or 400,000 more than a typical Wednesday edition.
这里没有新知识点,都讲过了^^
1、issue 期刊
2、or起到了前后相等的作用,意思为“即/或者说是”
资料:2008年11月5日奥巴马当选总统,传统报纸狂卖!
宣布美国总统大选结果的报纸在11月5日被抢购一空,在eBay上拍卖报纸的竟有将近800名,带有“奥巴马”头条大标题字样的《纽约时报》被拍卖到400美元,而《华盛顿邮报》“奥巴马创造了历史”的那期报纸则被拍卖到41美元。
《纽约时报》和《华盛顿邮报》推出了珍藏版,但还是满足不了读者狂热的需求。旧金山、丹佛和芝加哥的报纸也售罄,并推出了特别专刊。在巴尔的摩、哈特福德、康涅狄格、奥兰多和佛罗里达,都加印了成千上万份报纸。
《芝加哥论坛报》(ChicagoTribune)是美国重要报纸之一,在美国第三大城市芝加哥出版,创办于1847年,一直是论坛报公司的旗报。
《芝加哥论坛报》11月5日那一期

88、移植候选名单上的英国患者每年有1000多名死亡,这促使科学家们开始考虑别的方法来培养器官。
选自:Telegraph Nov.18, 2008
Every year more than 1,000 patients in Britain die on transplant waiting lists, prompting scientists to consider other ways to produce organs.
在候选名单上 on waiting lists,
prompt 促使,迅速的
为了方便翻译,使用“候选名单”一词,其实这句话作以下翻译更流畅:
英国每年有1000多名病人在等待器官移植的过程中死亡,这促使科学家们开始考虑别的方法来培养器官。
89、以合理的价格用电能极大改善数百万印度农村人的生活。
选自:The Christian Science Monitor Nov.12, 2008
Access to electricity at a reasonable cost could vastly improve the lives of millions of rural Indians.
农民工 rural workers
access 接近,使用,通道
e.g. All students have access to the Internet in this university.
在这所大学的所有学生均能使用互联网。
Starbucks offer wireless Internet access service along with your coffee
星巴克推出可边喝咖啡边上网无线上网服务
lives是life的复数,有“生活”、“生命”两个意思
1.表示“生命“时,可数
2.表示“生活”时:
a.当表示一般概念上的”生活”,不可数,如:Our life is happy.
b.当表示具体人群的生活时可用复数,如:The young have their own lives.
本题是指印度农村人这个特殊群体的,所以life用复数形式^^
90、凡是想大批购买ANFO的来路不明之士,都会立即令人生疑。
选自:Time
Any stranger who wanted to buy a large amount of ANFO would immediately arouse suspicion.
资料:ANFO,简单炸弹
由硝酸铵(ammonium nitrate)和燃料油(fuel oil)为主要成分的粉状、粒状和多孔粒状的爆炸性机械混合物称为铵油炸药,简称“ANFO”爆破剂。因为制造过程和组成简单、成本低廉,俗称为“简单炸药”或“廉价炸药”。

posted on 2009-08-07 18:46
紫魅 阅读(209)
评论(2) 编辑 收藏 所属分类:
Note--Newspaper每日一句