常用职务的英文译名
个人总结,非官方意见
英文名称 中文名称
chairperson 董事长
president 总裁,总经理
vice president 副总裁
senior managing director 资深执行董事
managing director 执行董事
director 董事
[senior]advisor [高级]顾问
[corporate]advisor [一般]顾问
auditor 监事
general manager 总经理
branch manager 部门经理
department manager 经理
deputy department manager 副经理
associate (or assistant) department manager 经理助理
section manager 科长
assistant section manager 股长
supervisor 主任
注释:
1、chairperson
全称:the chairperson of the board of directors "董事会会长"。以往所用的chairman被视为性别歧视用语,所以现在通称为chairperson.但若指某特定的男性时,则可用chairman(若女性则用chairwoman);
2、president
以美国而言,所谓的president 并无管理上的实权。相当于懂事代表兼总裁的“最高管理者”大多称为chief executive officer(首席执行官,简称CEO).此外,president和CEO未必是同一人,因此身兼两职者,在名片上的职衔可写成president and CEO。董事长兼任CEO时,称为:chairman(or chairperson)and CEO。
3、vice president
美国企业中相当于“经理”职位者,皆称为vice president 公司中同时有多位vice president 并不稀奇。因此,要明确指出在本土企业中担任executive officer "副总经理(副总裁)"时,可写成executive vice president。此外,在多位副总裁中居首位者,称为senior vice president(首席副总裁)。
4、director
director=a member of the board of directors。一般是指董事会里不管事的“董事”,但在美国企业中,“经理”级的职务大多称为“director”。至于辅佐总裁,具管理权的资深执行董事和执行董事,则分别称为senior managing director 及 managing director。借此加以区别(managing director 也可称为 executive director),不过英国的managing director(MD),通常指的是“董事代表兼总裁”(或最高管理者)。此外非每天到班的高级主管,称为outside director。
5、advisor
公司里负责对重大事项提供建言,解决争议的高层顾问可称为advisor,若欲强调其为名誉职务的地位,则称为senior advisor。若是特定职位者(比如总裁的)顾问,则称为advisor to the president。某项专门技术领域上的顾问,也称为advisor,不过就像technical consultant(技术顾问)或legal counselor(法律顾问)一样,大多用consultant 或counselor 来表示(不过两者皆可代换为advisor)。一般的顾问通常为corporate advisor。
6、ceneral manager
是指在某一特定业务中,担任统筹者的职位,同时管理不同的部门或业务,通常有数位manager接受其监督。因此,“分店长,分公司经理”也跟据实际情况而称为general manager。例如:general manager of the New York Branch “纽约分店长”
7、department manager
department manager,section manager 或branch manager等职务都是对其职务的一般称呼,实际上的写法为:manager of the personnel department=personnel manager (人事经理),manager of the accounting section=accounting manager(会计科长)。
8、deputy department manager
director,manage,chief等职级的副经理,经理助理,通常都在其特定的职称前,加上vice,deputy,associate,assistant等形容词。其中的deputy,原为public officials(公务员)的职位,其意为“代理,副手”。不过,实际上在商界也作为assistant。associate和assistant相比,一般而言,前者有较高阶的感觉。另有一说法为acting manager这是直属上司manager不在或空缺时,表示“代理”的说法。
这是偶在学习中,摘抄总结出来的,是有根据的。今天发烧在寝室给大家打出来,希望能给大家以帮助。谢谢 [em16][em16][em16]
posted on 2007-11-27 00:06
zmzpxsz 阅读(207)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
每日专业英语