<2010年3月>
28123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031123
45678910

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章档案

相册

  •  

最新评论

1. re: 天涯拾贝 之 否定转移
nobody pays for the meal, not ______(you) or _______(I). 这道题怎么解答? (展)
2. re: 思想汇报
很全面的思想汇报范文网站 http://www.sxhb100.cn... (思想汇报)
3. re: 尽量成为一名能在2008年北京用的上的人才
勤奋才是成功的敲门砖。 (北京)
4. re: 思想汇报
精心制作的关于思想汇报专题的网站 http://www.sxhb100.cn 欢迎大家共享... (思想汇报)
5. re: 你知道“帽子戏法”吗?
@晕 不好意思诶,我还真不知道 (idy)
6. re: 思想汇报
我看你入了党也是混蛋!!!! (蚤躁)
7. re: 思想汇报
假如党不批准你,你就是个混蛋吗? (蚤躁)
8. re: 思想汇报
怎么都没有什么意义的东西,来来回回就是这么几句,都差不多一样。。。 (水泥森林)
9. re: 思想汇报
预备党员转正申请的范文 2007-05-22 预备党员转正申请书的范文一 2007-05-22 (的)
10. re: 思想汇报
起码让我有写的思路了,谢谢咯 (灰藍tear)

阅读排行榜

评论排行榜

中高级口译笔试各项复习要点

三、新旧大纲对比、题型及具体要求



四、口译笔试各项复习要点  


【听力】全面理解抓关键词


听力第一部分的“spot dictation”是考生易失分的地方。这个大题要求考生听一篇500个字左右的文章,根据录音填写20个空格,每个空格要求填写一至六个单词,而基本上 大部分空格要求填写三至四个单词,录音放完一遍后有两分钟左右的时间给考生整理答案。  


大部分考生都习惯于边听边把答案直接填在题卷空格内,“求全”是很多考生做这个大题时的心理。但就是这个“求全&rdq uo;的心理造成了考生的失分,考生为了记下第一个空格的每个单词,往往漏听了第二个,甚至第三个空格。只注重听单词,获得的只是片段信息,而对于全文没有整体理解,因此 录音放完后也只能寻找记忆。整理答案的两分钟对于这样的考生来说是难熬的,由于思路混乱,只能盼望时间快点过去。好的方法是听的时候只记下关键词或是做些记号,写第一格时 眼睛迅速移到第二格,注重全面理解。录音放完后,利用两分钟还原信息。  


听译也是听力中的难点。听译文章的信息量很充足,对于考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。而且场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的,因 此考生要跟着录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘 泥于记录下每个字,它只是对脑记的补充。


【阅读】重点抓第一段和第一句


考生在阅读方面的最大问题是速度。在阅读时要学会运用各种技巧,例如“skimming”、“scanning&rdq uo;等。通读一遍后要能抓住全文大意,如果是散文要锁定主题,如果是议论文要能找到论点、论据等。  


在做题目时,能迅速确定答案所在的范围。多数考生的问题在于看了第一段,不知作者所云;继续看第二段,还是不懂;等全文看完,还是一头雾水;做题目时只能重复 阅读,这样很浪费时间。  


其实,西方人写文章最大的特点就是开门见山,中心句一般都在第一段或者每段的第一句,读懂文章的第一段很重要。因此建议考生宁可开始时慢一些,看懂第一段,对 于作者要写些什么做到心中有数。然后可以思考一下作者接下去会怎样发展文章,带着自己的猜测看下文。阅读时要主动和作者交流,反馈信息,将阅读和自己对文章的评判结合。  


在高级口译的阅读部分,除了客观题之外,还有主观题。回答完整是关键,用自己的语言归纳的答案可以得高分。


【翻译】注意连贯性和语言色彩


段落翻译一定要有全局观念,切忌看一句翻译一句,结果整篇译文没有连贯性。例如:“What happened to the tiger? The hunter killed the tiger.”这两句话在逻辑上并没有错误,但不是好的翻译。翻译起码的原则就是要全文有连贯性。这两句话只是分离的片断,如果改成:“Wha t happened to the tiger? The tiger was killed by the hunter.”显然语言就连贯了。  


其次,要注意语言丰富的色彩。在选词方面,不仅要注意固定搭配,还要注重单词的内涵和外延。例如:“我国政府职能的转变”这句翻译, 很多考生会将“转变”翻成“change”,但在这里明显是不恰当的。“our governmental function”是不会“change”的,永远是为人民服务。这里可以用“shift”就确切了。再 例如,要表示政府承担责任,可以用“take there sponsibility”、可以用“bare there sponsibility”,但这些中性的词显然都没有“shoulder there sponsibility”好,一个国家政府堂堂正正、勇于承担的形象就*“shoulder”来塑造。建议考生翻译完了,自己通 读一遍,看看译文是否连贯、通顺,并且带有感情色彩。  


语言不仅是“the tool of communication”,更是一种“habit”。只要它成为了你的“习惯”,口译考试也不是那么 难了。而目前对于中高级口译的词汇量还没有一个固定的范围,翻译的语言是随着生活变化发展的,可以说是个无底洞。大家要注意平时的积累。


五、口试应试要点


口译是听、说、读、写、译的综合体现和升华,口译不仅体现了一个人的英语水平,而且体现了一个人的中文??底。相对口译考试中的笔译来说,口试难度更高,因为 笔译是写在纸上,你有很多机会可以去想,去修改,而说出来的话是没有修改的机会的。


  中级口译和高级口译的口试区别,主要在句子长度。一般高级口译中的长句多,段落长。事实上在口译现场,在事先不知道试题主要内容的前提下,考生在开始听第一句话的时候往 往反应不过来的,听第二句话时才能根据上下文正确理解第一句话的主要内容,这就要求考生具备较强的记忆力,敏捷的反应,以及扎实的语言基本功。


  口试牵涉的范围很广,有改革开放、经济发展、旅游和饮食文化、环境保护、社会发展、会议等,比如说,有口译试题就是要求考生将国家领导人出访时的部分讲话内容译成英文, 还有口试题是问学生上海作为国际大都市有哪些条件是有利于商业投资环境的。这就要求学员知识渊博,培养自己成为复合型、应用型的人才。


  口译考试中听力、反应、表达都要作为考核依据,同时语音语调也非常关键。因为作为一名口译者,良好的语音语调和流利的口语表达是至关重要的。因此外语口语的基本功训练必 须规范。



六、口试应试小帖士


帖士一:候考时放轻松


口试考试正式开始之前,考生们往往需要在候考室等上一两个小时甚至更久。在这段时间中,经常能看到许多应试者还在翻阅厚厚的口译教程,心中默念甚至背诵短语或 表达。其实,这样做非但不能帮助记忆,反而会导致心理紧张,在等候了几个小时之后,当真正走进考场的时候往往已经是精神疲惫了,从而影响了考试时的发挥。  


在这段时间中,可以看看轻松休闲的杂志,和一起候考的同学聊聊愉快的话题,尽量分散自己的注意力,或者还可以趴在桌子上小憩片刻,让自己的心情放松下来。在老 师叫号的时候,当所叫的号码离自己的号码越来越近,就难免会紧张,此时不要再去记忆所背的内容,尽量使自己放松,以更好的姿态应战。


帖士二:备考时勤思考


从候考室出来,进入备考室,坐定后,监考老师会依次核对相关证件,可以利用这几分钟时间让自己定下心来,调整状态。正式拿到口试话题后,开始计时五分钟。  


此时千万不要慌张,首先要看清题目,把黑体字的话题连同余下的提示问题全部通读一遍,如果还是觉得有些紧张,无法记忆题目要求,可以利用口试准考证的空白背面 ,将话题和提示中的关键字抄写下来,这样不仅可以稍稍平复紧张的心情,而且还能在考场外等待时做提示之用。  在基本了解话题后,就要开始积极思考,这里有个小窍门,一般而言,题目下面的几个提示问题往往十分有用,可以根据这些问题设计自己谈话的大致框架,依次将各个部分的&l dquo;topic sentences”确定好,再将每个部分展开,加入具体的事例,增加说服力。最后再理顺一遍思路,并尝试默念着表达一下,看看自己对整体的把握如何,哪些 地方还需要补充。  


此外,准备的内容应该越多越好,可以多挖掘几个角度,或者尽量多举例子来阐述观点,以备临场表达时不时之需。之后,在考场外待考时,还应反复回忆或是模拟对于 整个话题的表达,此时往往是整场考试过程中最为紧张的时刻,必须尽量放松,反复模拟,使自己尽快进入考试状态。


帖士三:考试时要投入


进入考场后,大部分的考生会紧张,但是千万不要慌张,即使对面的两位老师神情严肃,也不用慌张,必须精神高度集中。  


第一部分话题结束后,就要立即投入第二部分的考试,这一点十分重要,必须迅速全身心地投入到接下来的一个速记和语言转换的过程中。即使听过两段英文后,精神上 会有些许的疲惫,但也不能懈怠下来,否则很容易少听或漏听接下来中文段落中的语句。要保持高度紧张的状态,需要时时刻刻提醒自己不能放松,此刻的感官以听为主,反应要快, 完全投入其中。  


在遇到具体不会翻译的词句或是忽然“卡住”时,要注意随机应变,融会贯通,学会用意译的方法来翻译,做到最基本的“信& rdquo;,忠实于原文。  


比如,在参加上一次的口试阶段考试时,口译的过程中,需要翻译有关紫禁城的内容,涉及许多传统文化的表达,比如:内宫、外宫等等,我就按照意译的理解将他们的 大致含义翻译出来。另外,在介绍桂林的山水的一段中,提到了桂花。当时我一时想不起来“桂花”这个词的表达,于是就把它翻译成了aspecial flower that give soutnice sweet scent。虽然表达有些问题,但还是顺利表达了意思,不至于“卡住”。毕竟,口译考试对翻译“信、达、雅”的三个标 准中的后两者要求并不高。  


另外,万一在规定时间内没有翻译完,也不要着急,直接停下来,接着翻译下一段就可以了,千万不要因为前一段的内容而影响下一段的翻译。


帖士四:最后复习忌劳累


通常在拿到口试准考证的同时,许多考生就会定下一个计划:从现在到考试那天为止,通览口译教程并进行记忆和背诵,有些考生甚至背诵了整本教材。其实这样的复习 并不见得对每位考生都有效果,而且所记忆的内容经常会随着课文的递进而遗忘。  


我们的建议是:以教程为主,中英文对照着看,不要刻意去记忆,只要熟悉一下模式即可。此外,应当阅读大量的时事新闻和英文报纸,尤其要注意相关热点问题的英文 表达,可以多记一些,对考试会有一定的帮助。  


高级口译口试阶段的考试的确有一定的难度,通过率低,但是相信多试几次,不要气馁,凭自己的实力加上努力,就一定能最终拿到高级口译证书。(http://bbs.tol24.com/thread.jspa?threadID=3706721&tstart=170

posted on 2005-11-28 17:32 Zombie 阅读(2417) 评论(0)  编辑  收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]