翻译只供参考,水平有限,有错请留言~
「あなたは、きつねとたぬきと、どちらの方が、いいですか」「そうですねえ、きつねもたぬきも好きですが、今日はきつねにします」これは動物について話している会話ではありません。では、どこで、何の話をしているのか分かりますか。おそば屋さんで、そばやうどんの注文をしている会話です。きつねもたぬきもそばやうどんの種類です。
“你认为[狐]和[狸],哪一个比较好?”“嗯~[狐]和[狸]都不错,今天要[狐]吧”这可不是关于动物的对话哦。那么,你知道这是在哪,关于什么的对话呢?这是在荞麦面馆,点荞麦和面条时的对话。[狐]和[狸]都是荞麦和面条的种类。
皆さんはそばとうどんの違いが分かりますか。そばは少し黒い色で細くて、かたいですが、うどんは白くて、太くて、やわらかいです。狐はしょうゆとさとうで、甘くにた三角形の油揚をうどんやそばの上に載せた物です(油揚は薄く切った豆腐を、油で揚げたものです)。
大家都知道荞麦和面条的区别嘛?荞麦有一点黑、细细的比较硬。面条是白色的、粗粗的、软软的。用酱油与砂糖做的油炸豆腐放在荞麦和面条上称为[狐]。(油揚:切成薄片的豆腐,用油来炸)
動物のキツネは油揚が大好きだといわれているので、この名前がつけられました。たぬきは天ぷらのあげカスをそばやうどんの上に載せたものです。(天ぷらを揚げたときに、天ぷらなべの中に残ったものをあげカスといいます)。それは天ぷらのたね(天ぷらの中に、入っているえびや魚や野菜など)をぬいたころも(天ぷらの外側の部分)だけという意味です。「たねをぬいた」を短くすると「たねぬき」になり、それがもっと短くなって、「たぬき」と呼ばれているらしいです。
大家都说狐狸喜欢吃油炸豆腐,所以就取了这个名字。「狸」则是把天麸罗的余渣放在荞麦和面条上。(炸天麸罗时,锅子中会留存的东西称为余渣)。这些东西都是包在天麸罗中的虾、鱼、野菜等掉落的外壳而己。「たねをぬいた」变短后成为了「たねぬき」,再把弄得再短变成了「たぬき狸」,所以大家都这样叫它了~
最近、都会では、動物のキツネとタヌキを、あまり見かけません。地方の山や村へ行っても、めったに見ることができません。キツネはきれいな女の人に姿を変えたり、木の葉をお金に変えたりして、人を騙すのが上手だと信じられています。タヌキは寝たふりが、得意なので、寝たふりをすることを「たぬきねいり」と言います。少し細くて、逆三角形の顔のキツネと丸い顔のタヌキとは対照的で、昔から日本人の話の中によく出てきます。
最近,在都市不太能看到狐狸和狸了,即使是去外地的山或村,也很少能够看到它们。大家都相信狐狸变成了美女、把树叶变成了金钱,是骗人的高手。狸因为很会装睡,所以大家都把装睡说成了“たぬきねいり”。狐狸的脸是稍瘦的倒三角、狸的脸是圆圆的,它们成了鲜明的对比,在过去,日本人的谈话中经常会提起它们。
ところで、あまたの顔はキツネ型ですか、それともタヌキ型ですか。あなたは何かに姿を変えることができますか。それとも、宿題を忘れた時に「たぬきねいり」が上手にできますか。今度お蕎麦屋さんへ行ったら、メニューにたぬきそばやきつねうどんがあるかどうか見てください。
话说回来,你的脸形是狐狸形还是狸形呢?你能变成什么姿态呢?还是说,能在忘做作业时,巧妙的装睡?下次你去荞麦面馆,请看一下菜单下面有没有[狐]荞麦面和[狸] 面条。
posted on 2006-05-03 12:46
zozl 阅读(1196)
评论(3) 编辑 收藏 所属分类:
日本語中級読解入門